日语:「かみさん」和「かみ様」看似差不多,实际上却是天差地别

  在日语里面,一共有六个对妻子描述的单词,分别是:

  妻、嫁、女房、奥さん、家内、かみさん上一篇文章已经讲过了「妻、嫁、女房」,虽然这三个词语都有妻子的意思,但是它们拥有特别的指向,分别代表的含义是:妻、儿媳、妾

  那么今次,我们再来讲一下:奥さん、家内、かみさん

  奥さん

  从辞书截图来看,就已经很明确,这是对别人妻子的敬称。

  「奥さん」一词源自1562年,镰仓时代的《北条幻庵覚書》一书。

  「きんねんざとうと申せば いずれも おくがたへ参候」另外还有另一个句子「奥の方の部屋」

  在室町时代,一个高级地位的男人和他的伴侣生活在豪宅深处(「奥」是里头、深处的意思),感觉这句话有点像中文的【金屋藏娇】的意味。

  而他的周围的人,包括同僚,仆人都称呼他的伴侣为「奥方」

  「奥方」这个词,就渐渐成为了“ 妻子”的代称,有身份有地位的人的妻子则更被称为「奥様」 「奥さん」。

  不过,「奥さん」的本来意味是:

  「奥の方の部屋に住んでいる、他人のパートナー」(住在房子深处,别人的伴侣的意思)

  不过,不论是原来的意思,还是现在妻子的意思,都是指别人家的人,不能用作对自己妻子的称呼。

  家内

  「家内」这个词,源自于日本18世纪明治時代大革命时期。

  在明治时期,日本开始建立了和西方社会差不多的工作制度。

  男人外出工作,女人作为全职家庭主妇,相夫教子。

  那时,男人的同事会问:「家の中にいる人」(谁在家里(看护))

  丈夫就会回答:「家内」

  而反过来思考,「家内」的意思,其实就是「家の中にいる人」(看护家的人)

  这个词和中文里面的“内子”差不多,大多是对外人介绍的,不用做丈夫对妻子的称呼。

  不过因为现代的日本女性也开始在外工作,所以在日本,这个词也要看情况使用,家里老婆是全职太太的话,还是可以使用的,但如果两个人都在工作,这个词显然是不适合的。

  「かみさん」

  第一次听到「かみさん」,我是懵逼的,因为在日本「かみ」的汉字是「神」,

  不过稍微有些区别的是,日本人一般称呼神为「神様(かみさま)」,而这里是「かみさん」。

  于是我想起了一个词,“入赘女婿”。

  只有入赘女婿的家庭里,老婆才是在上的地位,因此……我竟然无言以对,不知道怎么说了,你们知道就行了。

  另外「上さん」也有老板娘的意思。

  总结

  加上上一篇文章,我们一共总结了六种日语里面妻子的单词,分别是:

  「妻」:(我的)妻子「嫁」:儿媳妇「女房」:妾,且带有仆人的意思「奥さん」:(称呼)别人的妻子「家内」:自己妻子在家做全职太太时,对外的介绍称谓「かみさん」:上门女婿对地位比自己高的妻子的敬称以前学日语的时候就感叹,中文,英文都讲究主谓宾,日语不单变化了顺序是主宾谓,甚至有时候还把主宾代词都给省略了,真是十分神奇的操作。

  如今深入研究以后,才感叹道,原来人家在用词上面已经在单词的隐藏含义中涵盖了主宾关系,难怪可以在对话里面可以省略。

  最后,祝大家日语进步,天天开心。

  举报/反馈