(日之韵系列)那些我们无法翻唱的日本歌曲(四)
自序
喜欢日本流行音乐由来已久,从九十年代卡带时期《音乐天堂》推出的《日之韵》系列开始,到流行日剧里的主题曲、插曲,再到日本演歌界的典藏经典;从最初的泛听,到有了特殊喜爱的歌手,再到关注词曲作者的创作历程,这一路走来,深感日本流行音乐的精致和成熟,抛开日本历史情绪不谈,单以音乐发展视角,除了我们翻唱熟知的日本曲目,还有大量我们并不了解的优秀作品和流行文化,不敢独享,一一荐之。
伊势正三《なごり雪》(残雪)的词曲作者是伊势正三,他于1971年与南高节、山田パンダ组成民谣组合「かぐや姫」(辉夜姬),是当时日本民谣运动的中坚力量,1975年组合解散,各成员单独发展。《なごり雪》发行于1974年,一年后由民谣女歌手イルカ(海豚)翻唱大受欢迎,轰动一时。1977年作为高仓健主演的电影《幸福の黄色いハンカチ》(幸福的黄手帕)的插曲。
かぐや姫(辉夜姬)イルカ(海豚)电影《幸福の黄色いハンカチ》(幸福的黄手电影《幸福の黄色いハンカチ》(幸福的黄手帕)
02:39日本著名作家夏目漱石在学校当英文老师时,一个学生将“I love you"译为“我君を爱す”。夏目说这样翻译不太好,对于日本人来说,会译为“今夜月が绮丽ですね(今夜的月色真美呢)”,因为这样比较含蓄。所以“今夜月が绮丽ですね”成为了日式含蓄告白的一个句式。《なごり雪》的流行,让歌词“春日已至,你比去年更加美丽动人”也已经成为“I love you”的替代用语。
夏目漱石なごり雪(残雪)
词曲:伊势正三
汽车を待つ君の横で仆は(在候车的你的身旁)
时计を気にしてる(我注意着时钟)
季节はずれの雪が降ってる(不合时节的雪缓缓飘落下来)
东京で见る雪はこれが最後ねと(这是在东京看到的最后一场雪了吧)
さみしそうに君がつぶやく(你略感寂寞地呢喃道)
なごり雪も降る时を知り(残雪也知落之时宜)
ふざけすぎた季节のあとで(在这愚弄人的季节之后)
今春が来て君はきれいになった(如今春天来临你变得更加美丽)
去年よりずっときれいになった(比去年更加美丽动人)
动き始めた汽车の窓に颜をつけて(你将脸贴近缓缓开动的火车车窗)
君は何か言おうとしている(似乎想说些什么)
君の口びるがさようならと动くことが(害怕你的嘴唇倾吐出道别的话语)
こわくて下をむいてた(我低下头不敢看你)
时がゆけば幼い君も(时光飞逝 年幼的你)
大人になると気づかないまま(不知不觉已经长大成人)
今春が来て君はきれいになった(如今春天来临 你变得更加美丽)
去年よりずっときれいになった(比去年更加美丽动人)
君が去ったホームにのこり(徘徊在你离去的月台)
落ちてはとける雪を见ていた(看着落下又融化的雪)
今春が来て君はきれいになった(如今春天来临 你变得更加美丽)
去年よりずっときれいになった(比去年更加美丽动人)
举报/反馈