穿过树叶间的光华(木漏れ日こもれび)
木漏れ日(こもれび),在《新明解国语辞典》中解释为:木の葉の間から差し込んで来る日光。(从树叶间隙中洒下来的阳光。)“木漏れ日”中的送假名“れ”也可以省略,写成纯粹由汉字组成的“木漏日”。
穿过树叶间的光华
日语中有很多独特的词汇,很难在中文中找到直接对应的词语。“木漏れ日”就是其中一个例子。由于日语是一门非常强调感性和想象力的语言,要正确理解这类词汇,需要在脑海里构建一个具体的场景。
想象一下,初夏时节,天朗气清,阳光明媚。树林中的树木,枝繁叶茂,郁郁葱葱。初绿的树叶在阳光的透射下显得半透明,日光给树叶的边缘绘上一道耀眼的金色描边。而在树枝与树枝、树叶与树叶层层叠叠纵横交错的缝隙之间,几缕阳光投射下来,在地上造成了斑斑驳驳的影子。而到了深秋季节,树叶或是变黄,或是变红,阳光也不再那么刺眼,晴朗的秋天的煦风吹过,树叶互相摩擦发出沙沙的声音。五彩斑斓的黄葉(もみじ)和紅葉(もみじ),在阳光下色彩显得更加鲜明。而透过层层的红叶洒下的阳光,混合着秋日空气中特有的尘埃,在明暗交错的树影的映衬下形成了一道道光柱,投射在地面上,将铺满地面的落叶衬托得愈发缤纷可爱。这就是“木漏れ日”。
如此看来,日语在表达一些独有概念的时候是不是显得非常简洁呢?在某著名知识共享平台上曾有人尝试为“木漏れ日”这个词寻找一个合适的汉语译词,在经过长篇累牍的分析研究和讨论之后,得出的结论是可以暂且翻译为“漏叶日光”、“漏叶阳光”,或者是“漏叶光影”。更加简洁一些的话还可以翻译成“光影”、“日痕”,或者“温痕”。不过前者似乎不是并现成的词汇,带有自造词的生硬感,而后者又过于简洁,丧失了日语原词中树林树叶相关语境的隐含意义。由此可见,语言在某种程度上是与使用这门语言的人群所处的文化环境直接联系起来的。日本人在看到“木漏れ日”这个词的时候,脑海中自然而然地就会浮现出上面生动的画面,而不需要再增加任何画蛇添足的解释。我们在学习一门语言的时候,入门的时期暂且不论,如果要继续深入,那么最好能够在语言和语义之间促成这种条件反射般的映射关系。这一步是必须要跨过的门槛,因为只有这样才能真正体会到对方想表达的确切含义和心情,同时这对于理解一些文学作品的意蕴也是很有帮助的。
出于这些理由,像“木漏れ日”这样的充满着感性色彩的词汇,在书面文学和诗词歌赋中露面的机会是很高的。这个词给人的意象感觉是“温暖”、“平和”、“优雅”、“闲适”,以及一点点的“感伤”。所以想要烘托表达这些情绪的时候,配合环境就可以活用这个地道的日语词汇了。这里再给出一些由本词派生出来的词汇:葉漏れ日(はもれび)、月明かり(つきあかり)、月影(つきかげ)、星影(ほしかげ)。喜欢日本歌谣的读者,对这些词汇是不是很眼熟呢?
在晴朗的天气里,当你在公园里或者林荫道上游玩的时候,不妨也感受下 漫步在“木漏れ日”中的惬意吧。
更多日语美词,敬请关注公众号“美丽日语”。
举报/反馈