外国人能理解唐诗吗?看《凉州词》就知道了
从来没有诗词歌赋,这样热捧一座城市。《凉州词》就是为凉州的量身定做的,凉州雄踞于西北中心,是西北的首府。武威郡先设雍州、后改凉州。西汉扬雄在《凉州箴》中说每在季王,常失厥绪。上帝不宁,命汉作凉。陈寅恪先生评价凉州:“承前启后,继绝扶衰。” 凉州因五凉文化而闻名天下,《凉州词》的家喻户晓,和“姑臧遗风”关系密切,流行自然顺理成章。
早稻田大学教授森田佑介,邀请东京都立富山高中教师渡边恭子上电视讲解《凉州词》。
▲NHK高校講座HOME第47回 [漢文]唐詩《涼州詞》(王翰)
学習のねらい:「唐詩」の三回目。今回は、西域のエキゾチックな風物と、「戦争」に従軍した兵士の哀感とを描いた、王翰の「涼州詞」を学習します。国境付近に出征し、明日の命をも知れない状態にある兵士の気持ちを考えましょう。また、「唐詩(近体詩)のきまり」も確認します。京都立富山高中教师渡边恭子认为,学习《凉州词》的目的:一是,了解西域风情。二是,让学生感受到战争的残酷,懂得离别时的痛苦。三是,熟悉“唐诗(近体诗)的韵律规定”。
▲渡边恭子《凉州词》讲义
在讲义的第一页,我们可以清楚看到日本学者认为的凉州就是今天的甘肃省武威市。凉州作为西北重镇,是防御外敌的据点,地理位置非常重要。王翰的《凉州词》,抒发了凉州将士们的哀怨伤感。
涼州詞(汉语) 作者:王翰
葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑,古來征戰幾人回。
涼州詞 (日语) 王 翰作
葡萄の美酒夜光の杯
飲まんと欲っすれば琵琶馬上に催す
酔って沙場に臥す君笑うこと莫かれ
古来征戦幾人か回える
▲姑臧(今武威市)
▲渡边恭子《凉州词》讲义
渡边恭子从两个角度剖析了《凉州词》。一是,充满异域风情的词汇“夜光杯”等。二是,凉州将士对“欲饮(葡萄酒)”和“琵琶马上催”之间的纠结。渡边恭子认为,凉州将士不愿意去面对残酷的战争,正是诗句的最后一句突出了郁闷悲伤。
▲渡边恭子《凉州词》讲义
由于NHK版权的问题,渡边恭子讲《凉州词》就只能说到这里了。感谢笔者远在日本留学的朋友发来了「関西吟詩文化協会」大取鷲照在2014年8月录制的《凉州词》朗诵音频,我才得以继续继续我的文章。
「関西吟詩文化協会」指出,《凉州词》是七言絶句中的压轴之作(七言絶句の第一と評される悲壮な詩)。该协会对《凉州词》的翻译,也基本贴近中国人对《凉州词》的解读。
詩の意味:涼州の地に駐屯した出征兵士にとっては、名物の葡萄のうま酒を、月の光に照らされる杯で飲むのがもっとも趣きがある。今、それを飲もうとすれば、馬上でかき鳴らす琵琶の調べが酒杯を促すようである。今、戦(いくさ)に出ようとするこの砂漠に酔い臥すことがあっても、人々よ笑わないでほしい。昔から遠く西域への戦にかり出された人たちの中で、幾人が無事に故郷に帰ることができただろうか。
▲詩の形:平起こり七言絶句の形であって、上平声十灰(かい)韻の杯、催、回の字が使われている。
▲姑臧遗风在奈良
《涼州詞》鑑賞:西北の国境へ行って守備をする兵士の胸のうち、「明日は死ぬかも知れない身であり、せめてつかの間のなぐさめだ。飲んだり歌ったりの酔態は、許してやって、どうぞ笑わないでほしい」と、国の役人である作者が同情しているのです。
笔者不懂泰语,只能用机器翻译在互联网的世界中大海捞针,但功夫不负有心人。终于找到了《凉州词(王之涣)》,但王翰版本的,实在是无迹可寻,只好作罢。
《凉州词》这个文化IP,在泰国有非常高的热度。有很多旅行社都专题做了凉州的旅行攻省,把武威的鸠摩罗什寺、凉州铜奔马、凉州碑、凉州西夏文化、凉州雷台,都做了推荐。
▲旅行社用泰语对凉州文化做了科普
《涼州詞》 王翰
LNG CHU T – Vng Hàn
葡萄美酒夜光杯
B ào m tu d quang bi
欲飲琵琶馬上催
Dc m t bà m thng thi
醉臥沙場君莫笑
Túy nga sa trng qun mc tiu
古來征戰幾人回
C lai chinh chin k nhn hi
《涼州詞》王之涣
XUT TI (Lng Chu t)
黃河遠上白雲間
Hoàng hà vin thng bch vn gian
一片孤城萬仞山
Nht phin c thành vn nhn san
羌笛何須怨楊柳
Khng ch hà tu oán dng liu
春風不度玉門關
Xun phong bt Ngc mn quan
Vng Chi Hoán, tác gi “ng Quán Tc lu” có làm mt bài Lng Chu t, nhng kém hn bài ca Vng Hàn my bc: 越南人认为,《凉州词》还是王翰写得最好,王之涣的作品差了那么一点意思。
法国汉学家马伯乐认为越南语中的汉语借词约占越南语词汇的60%,,越南学者黄文行则认为汉越词大约占60%,在政治、经济、法律等领域则高达70-80%。还有许多越南学者认为高达82%。
越南深受中华文明影响,所以说《凉州词》在越南广为流传,并不奇怪。
涼州詞/唐 王翰
葡萄美酒夜光杯
欲飲琵琶馬上催
醉臥沙場君莫笑
古來征戰幾人回
(凉州) / 唐 王之渙
黄河遠上白雲間
一片孤城萬仞山
羌笛何須怨楊柳
春風不度玉門關
▲韩国汉阳大学 中国学
韩文的谚语表达能力有限,经常被理解错误,没有汉语表达能力完善。近几年韩国民调显示,有54%的韩国人认为“因为不懂汉字而感到生活不便”。70%的韩国人认为汉字对生活很重要。随着社会各界的恢复汉字的呼声越来越高,韩国官方不得不重新审视汉字教育问题,汉字、汉语的学习在韩国也重新被提上了日程。1998年韩国总统金大中就曾发表过“汉字复活宣言”,道路标志、火车站、公交站等地方都开始恢复汉字标志。
乐浪、玄菟、真番、临屯四郡,早在汉朝时就属汉室管辖了。由此基本判定,汉字传入的时间不会晚于汉武帝时期。武威金氏,七世内侍,何其盛也,在王莽末期远盾乐浪郡,《大唐乐浪郡王开府仪同三司上柱国新罗文武王陵之碑》有其记载。
武威金氏,带去了姑臧遗风。“武威郡”、“雍凉”、“凉州词”受汉学家追捧,是有渊源的。
汉学(中国学)主要研究古文和哲学、文学、音韵学等,在学术研究上在海外有三大流派。分别为。①东亚汉学:以越南、朝鲜半岛与日本列岛为中心(越南汉学、高丽汉学和日本汉学),研究中国自古以来到现当代所有中国文化内涵。②欧洲汉学:研究宗教与传教士的中国文化问题。③美国汉学:研究从古至今的中国文化,了解其内涵。
汉字文化圈,来源自德语“Chinesischer Kulturkreis(意为中国文化圈)”。日本语言学家龟井孝(1912—1995)在将德语“Kulturkreis”直译为“文化圈”,把Chinesische翻译为以东亚、即自古泛用汉字区域之范围为本,予以称为东亚文化圈,亦曾被称为“汉文化圈”。
624年,唐朝设置第一个大都督府:凉州府。 690年,武则天建立周朝,定都洛阳。2010年末,来自中国和日本的近二十位学者在日本共同催生“洛阳学”。2021年,武豫章 杨鉴旻《关于构建“凉州学”的思考》、赵大泰《学科逻辑:“凉州学”的建设之我见》等文章在“凉州文化论坛”举办之际,又对“凉州学”做了完善。于是,“洛阳学”和“凉州学”,成为了汉学的重要分支。
当今世界上最普遍使用的语言莫过于英语。英语作为世界常见语言,已经深深融入到我们中国人日常生活当中,无论是学习,还是就业,拥有一口流利的英语是很好的加分项。自从1977年恢复高考以来,英语已经成为义务教育的一部分。教育部考试中心撰写有CSE(China's Standards of English Language Ability)来检测中国学生的英语水平。
▲雅思(IELTS)与中国英语能力等级量表(CSE)对接结果 注:总分计算方式为平均分;总分及各单项满分为9.0
关于《凉州词》的翻译,流派较多。笔者摘录了部分译者的译文,试着阅读一下,测试一下自己的英文水平如何吧!?
《涼州詞》 王翰 (海外逸士译)
A Verse Of Liangzhou
The delicious grape wine in gleaming Night-Hue Cups;
About to drink, the lute played to urge by players on horses.
Don't you laugh, if drunken we lie down on the battlefields,
For since old time how few return alive from wars!
《涼州詞》 王翰(Sparklark译:)
Wang Han
Luscious wine in precious cupsTo lute played on horseback gulped.
Taunt me not when I drunk liein battle few could survive!
▲英文翻译《凉州词》(制图:慕容洞唐)
▲英文翻译《凉州词》(制图:慕容洞唐)
中华文化,博大精深,《凉州词》就是见证。构建“凉州学”,迫在眉睫。提升文化软实力,势在必行。
*参考文献:
[1]王乃昂,蔡为民.论丝路重镇凉州的历史地位及其影响[J].中国边疆史地研究,1997(04):24-35.
[2]筑摩書房『言語文化』学習Linkコンテンツ,唐詩を翻案する「NHK 高校講座」HPより,「涼州詞」の朗読。
[3]涼州詞 - 中国の漢詩 - 漢詩詩歌吟詠紹介 - [学ぶ] - 関西吟詩文化協会
[4]疑似Verses of Clear Jade ()-Book by Maha Chakri Sirindhorn中有对《凉州词(王之涣)》的记载,但笔者不懂泰语,只好作罢。
[5]杜氏清玄,现代越南语中的汉语借词,东南亚纵横,2004年5期,8-11页
[6] 刘汉武(2011)《越南汉语教材的现状及编写建议》,《现代汉语:下旬.语言研究》(2011年9期),胡志明市银行大学外语系
[7]于微.当代韩国的中国学[J].沈阳大学学报(社会科学版),2014,16(02):251-254.
[8] 当代中国发展需要“世界中国学”[N]. 社会科学报,2021-12-02(003).DOI:10.28705
[9]李奎泰.当代韩国“中国学”与中国“韩国学”之比较[J].当代韩国,2012(01):92-118.
[10]何群雄 著:《汉字在日本》页174,香港:商务印书馆,ISBN 962-07-1404-0
[11]方绪军. 杨惠中. 朱正才. 制定全国统一的语言能力等级量表的原则与方法. 现代外语. 2008, 31 (4): 380-438. ISSN 1003-610
*关于“姑臧遗风、乾势东渐、宫北市南、始于前凉”,见本人网发“姑臧遗风系列文章”,或检索“慕容洞唐”“姑臧遗风系列”,即可以阅知详细。欲知更多秘密,待本人后续。
*作者简介:慕容洞唐,别名契苾小优,原名冯洞唐。祖籍洛阳,源于赵郡。致力于凉州文化和洛阳文化的知识可视化(knowledge visualization),主张将《凉州词》、前凉王陵、铜奔马“IP私有化”。*特别感谢:00后大学生段部激萌颜为《凉州词》做日语朗诵 *笔者才疏学浅,如有遗漏错误还请各位同仁同学指正。
举报/反馈