中文翻译有多神?读了这些英文和日文诗的原文,才知道中文的绝美
1、
In me the tiger sniffs the rose.
.
心有猛虎,细嗅蔷薇。
——萨松《于我,过去,现在以及未来 》(余光中翻译)
2、
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
.
生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
——泰戈尔《飞鸟集》
3、
If I should see you,after long year.
How should I greet, with tears, with silence.
.
我将如何致意?以眼泪,以沉默。
——拜伦《When We Two Parted》
4、
The ploughman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.
.
农夫倦步长道回家,
仅余我与暮色平分此世界。
——格雷《墓地哀歌》(钱钟书翻译)
5、
Some of us get dipped in flat,
some in satin,some in gloss.
But every once in a while you find someone
who's iridescent,
and when you do,
nothing will ever compare.
.
有人住高楼,有人在深沟,
有人光万丈,有人一身锈,
世人万千种,浮云莫去求,
斯人若彩虹,遇上方知有。
——电影《怦然心动》(韩寒翻译)
6、
I love three things
in this world,
the sun ,the moon and you.
The sun for the day,
the moon for the night,
and you forever.
·
浮世三千,吾爱有三
日月与卿。
日为朝,
月为暮,
卿为朝朝暮暮。
——泰戈尔《飞鸟集》
7、
I am the sword in the darkness, the guards of the Great Wall.
I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn,
wake up the horn, guardian of the kingdom of Wei iron.
I pledge my life and honor to the nights watch, for this night and all the nights to come.
·
我是黑暗中的利剑,长城中的守卫。
我是抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,
唤醒眠者的号角,守护王国的坚盾。
我将生命与荣耀献给守夜人,
今夜如此,夜夜皆然。
——《权力的游戏》
1、
露と落ち露と消えにし我が身かな浪速の事も夢の又夢.
·
朝露消逝如我身,世事已成梦中梦。
——丰臣秀吉
2、
愿はくは花の下にて春死なむその如月の望月の顷.
·
愿死春花下,如月望日时。
——佐藤义清
3、
枯枝にからすのとまりけり秋の暮.
·
寒鸦栖枯枝,深秋日暮时。
——松尾芭蕉
4、
世の中は 地獄の上の 花見かな
·
此世,如行走在地狱之上,凝视繁花。
——小林一茶
5、
梅の奥に誰やら住んで幽かな灯
·
梅林深处何人宅,半星灯火漏幽微。
——夏目漱石
举报/反馈