中文翻译有多神?读了这些英文和日文诗的原文,才知道中文的绝美

  1、

  In me the tiger sniffs the rose.

  .

  心有猛虎,细嗅蔷薇。

  ——萨松《于我,过去,现在以及未来 》(余光中翻译)

  

  2、

  Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

  .

  生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

  ——泰戈尔《飞鸟集》

  

  3、

  If I should see you,after long year.

  How should I greet, with tears, with silence.

  .

  我将如何致意?以眼泪,以沉默。

  ——拜伦《When We Two Parted》

  

  4、

  The ploughman homeward plods his weary way,

  And leaves the world to darkness and to me.

  .

  农夫倦步长道回家,

  仅余我与暮色平分此世界。

  ——格雷《墓地哀歌》(钱钟书翻译)

  

  5、

  Some of us get dipped in flat,

  some in satin,some in gloss.

  But every once in a while you find someone

  who's iridescent,

  and when you do,

  nothing will ever compare.

  .

  有人住高楼,有人在深沟,

  有人光万丈,有人一身锈,

  世人万千种,浮云莫去求,

  斯人若彩虹,遇上方知有。

  ——电影《怦然心动》(韩寒翻译)

  

  6、

  I love three things

  in this world,

  the sun ,the moon and you.

  The sun for the day,

  the moon for the night,

  and you forever.

  ·

  浮世三千,吾爱有三

  日月与卿。

  日为朝,

  月为暮,

  卿为朝朝暮暮。

  ——泰戈尔《飞鸟集》

  

  7、

  I am the sword in the darkness, the guards of the Great Wall.

  I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn,

  wake up the horn, guardian of the kingdom of Wei iron.

  I pledge my life and honor to the nights watch, for this night and all the nights to come.

  ·

  我是黑暗中的利剑,长城中的守卫。

  我是抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,

  唤醒眠者的号角,守护王国的坚盾。

  我将生命与荣耀献给守夜人,

  今夜如此,夜夜皆然。

  ——《权力的游戏》

  

  1、

  露と落ち露と消えにし我が身かな浪速の事も夢の又夢.

  ·

  朝露消逝如我身,世事已成梦中梦。

  ——丰臣秀吉

  

  2、

  愿はくは花の下にて春死なむその如月の望月の顷.

  ·

  愿死春花下,如月望日时。

  ——佐藤义清

  

  3、

  枯枝にからすのとまりけり秋の暮.

  ·

  寒鸦栖枯枝,深秋日暮时。

  ——松尾芭蕉

  

  4、

  世の中は 地獄の上の 花見かな

  ·

  此世,如行走在地狱之上,凝视繁花。

  ——小林一茶

  

  5、

  梅の奥に誰やら住んで幽かな灯

  ·

  梅林深处何人宅,半星灯火漏幽微。

  ——夏目漱石

  举报/反馈