永葆童心!Always Keep Your Childlike Innocenc
今天是六一儿童节,首先祝大家节日快乐!值此佳节,我们来学一个可可爱爱的句子:
Always keep your childlike innocence alive!
知识点1:Childlike
首先,我们来辨析一下这个词:
Childlike [?t?a?ld.la?k]
孩子般的、像孩子一样的
从发音上来说,这个单词存在词中“失去爆破”的现象:由于child的尾音[d]是一个爆破音,而紧随其后的词缀“-like”则以另一个辅音[l]为开头,遇到这样的情况,我们就不需要把[d]这个音发出声,而只需要做出口型、留出时间即可。
从含义上讲,这个词通常用来形容成年人具备某一种孩子才有的特性,比如诚实、热情、善良,或者充满想象力、好奇心等等,大多数情况下是个褒义词。
遇到一个童心未泯的朋友,你可以这样夸赞:I always find your childlike innocence endearing.
当然,有时候也可以用这个词来批评某人的行为举止不像个大人:He could offer no real explanation for his childlike behavior.
但是,childlike和下面这个词仍有很大区别:
Childish [?t?a?l.d??]
孩子气的、幼稚的
这个词多半是贬义,说明这个人行事作风很幼稚、很孩子气,有时甚至可以暗示这个人不值得信赖。
前不久我看到99岁高龄的时尚先锋Iris Apfel的一句名言:I think I still keep my sense of wonder, which I call childlike, not childish, childlike. I still have vivid imagination, and I like to try a lot of new things.
她特意强调了她对世界的好奇心是“像孩子一般”的,而不是“幼稚的”。
Credit to AZ Quotes
如果你想吐槽某些人很幼稚,你也可以说:It was very childish of him to storm out the meeting like that. – 他就那样气冲冲地离席真的非常幼稚。
知识点2:Keep sth alive
Keep sth alive
令…永葆生机;维持生命
这个词一般有两种释义,一种是从字面上来理解,就是让某些活物保持生命(力);第二种则是抽象理解,形容某种品质、素质、现象等保持生命力。
比如我们今天学的句子,就是要“让未泯之童心永葆生命力”。
它也可以用来形容一些学科、理念和传统:Both countries have a tradition of keeping history alive. – 两个国家都有让历史永葆生命力的传统。
当然,回到它的字面含义,你也可以用它来形容“维持生命”。比如:They decided to keep her alive on a life support machine. – 他们决定给她上呼吸机以维持生命。He had received 36 pints of blood to keep him alive. – 他在输了36品脱的血液才留住了生命。
知识点3:连读
首先是keep your要连读,因为这两个词之间是爆破音[p]碰上了半元音[j],类似于辅音碰元音的情况。
其次是childlike innocence alive这三个词的连接处,都是清辅音+元音连读的情况,要注意连读时不要把辅音单独念出来,而是要和后面的单词紧密相连。
最后,需要录音文件的朋友可以私信找我要~ 感兴趣的话可以关注微信公众号“密斯詹”(微信ID:missjzhan),也欢迎查看我的其他回答:
不出国如何练就一口流利的英语?
哪些句子拯救了你的英文邮件?
被外国人问「How are you?」时该怎么回答?
英语委婉地拒绝应该怎么说?
祝儿童节快乐!