拉康 / “享乐” → 从康德式伦理学到神秘主义经验,从性冷淡到种族主义
(本文同时发于我们的微信号)

拜德雅图书工作室2021年年度重磅新书之一译者李新雨特别翻译了本书作者迪伦·埃文斯早期的一篇长文:《从康德式伦理学到神秘主义经验:拉康式“享乐”探究》(From Kantian Ethics to Mystical Experience: An Exploration of Jouissance, in Key Concepts of Lacanian Psychoanalysis, Dany Nobus ed., New York: Other Press, 1999, pp.1-28)。
先前,我们已推送了这篇长文的第二、第三和第四部分(点击下面“往期回顾”中相应链接即可查阅)。今天要跟大家分享的是该文的第一部分和第五部分,也就是该文的引言和结论。此外,该文完整的注释(【】内数字为注释编码)也在后文一并给出,供大家参考。
关于“享乐”这一拉康精神分析术语,也可参考《拉康精神分析介绍性辞典》相应的词条(第175-177页)。
I.引 言
倘若没有对于享乐(jouissance)的讨论,任何对于拉康术语的勘察都将会是不完整的。【1】不过,正如不止一位评论者业已指出的那样,享乐当然是在拉康的著作中最具复杂性且最具多义性的概念。【2】这一问题是从术语的翻译而开始的。最为接近的字面翻译是“enjoyment”,这既是在从某种事物中衍生出快乐(pleasure)的意义上来说的,也是在对某种事物行使用益权(property rights)的法律意义上来说的。不过,虽然jouissance一词在很多有关拉康的英文著作中往往都被简单地译作“enjoyment”,但是此种译法却模糊了这一法文术语的那些直接的性的意涵,该词在法文中也同样意味着“高潮”(orgasm)。【3】因而,为了规避这些翻译上的困难性,大多数英文译者都简单地选择将这一法文术语保留下来,从而也加强了英语世界中的许多拉康派论者偶尔会以这一法文单词来点缀其话语的倾向。【4】
在英语中找到一种恰当的方式来翻译这一术语的困难性与其概念性参照的复杂性是相匹配的。在拉康的教学过程中,享乐一词被使用在一系列不同的语境之中,在其中的每一种语境里,它都会获得一种稍有不同的细微差异。因而,对这一术语进行考察的第一步,便是必须要考察这些不同的语境,以便厘清这些不同的细微差异。只有在之后,我们才有可能去考察并评估这一术语在临床上与文化上的各种应用。
V.结 论
从康德式伦理学到神秘主义经验,从性冷淡到种族主义:如果我们根据享乐概念出现的语境的范围来对其进行判断,那么享乐的概念便必定是多面的。实际上,我们可以认为,除了对象a的概念是一个例外,没有任何其他的拉康概念具有如此的多面性。此种多面性可以通过这一术语在拉康教学过程中获得的不同细微差异来部分地加以说明。然而,由于这样的语义性膨胀,这一概念也存在有某种遭受贬抑的风险。因而,批判家便可能会反对说:如果享乐这一术语能够以如此多的方式来使用,那么它就会变得非常平庸且模糊,以致于丧失掉其全部的价值。
我们可以通过指出能够依附于享乐一词的不同限定词(阳具的享乐或女性的享乐、大他者的享乐、身体的享乐,等等)来反驳这样的反对意见。这些限定词重新引入了某种特殊性,从而使这一术语能够起到一个严格的概念性工具的作用。因而,那些用拉康理论来工作的论者可以强加给其自身的一个有用的限制,便是要去澄清下他们在指涉的是何种或哪些享乐的类型。这样的做法并非是旨在根除享乐概念的歧义性(无论如何,这都是不可能的),而仅仅是旨在鼓励一种最小程度的概念严格性。


