《我爱你妈》?同样的电影,港台的译名也太搞笑了吧!

  电影译名哪家强?搞笑点就找台港。

  有时不得不佩服他们的“脑洞”,对于其中有些译名,反正我笑了。

  如果这种译名在大陆的话,肯定是票房危机。

  那就一起来看看有哪些搞笑的译名吧。

  1,《忘年恋曲》——《我爱你妈》

  电影简介:住在海边的两家人的女主人是老相好。海边有房,两男主人外地忙,两儿子饥渴健壮,阴差阳错的喜欢上对方的娘。(电影不推荐)

  

  所以大陆的翻译《忘年恋曲》可以说是非常文艺,

  但港版的《我爱你妈》,

  

  虽然内容也没错,但总感觉有点别扭......

  

  2,《何以为家》——《星仔打官司》

  

  电影在今年上半年国内上映,也非常火。国内也有正版观看渠道,就不剧透介绍剧情了。

  个人觉得《何以为家》紧扣电影主题,重点在“家”,

  但是港版的《星仔打官司》,

  

  虽说打官司情节贯穿电影始末,但只是个载体。电影重点也不在此,而且这标题让我回想起七八十年代的港片。

  3《寻梦环游记》——《可可夜总会》

  

  电影在国内也很火,有正版渠道可以看,就不介绍了。

  个人觉得《寻梦环游记》虽然不足以概况电影想表达的,

  但是台版的《可可夜总会》,

  

  电影里不是墨西哥亡灵节吗?哪有什么夜总会?这严重偏题了!

  而且“夜总会”一词也容易使部分观众对这部电影有偏见。

  

  4,《盗梦空间》——《潜行凶间》

  

  《盗梦空间》其实是大陆译名的超常发挥。

  电影英文名《Inception》,是“开始,初始阶段”的意思,

  所以这部电影的台版译名《全面启动》也说得过去。

  但是港版的《潜行凶间》......

  

  不知道的人还以为是悬疑侦探恐怖片,太容易误导观众了,而且严重偏题!

  5,《国王的演讲》——《皇上无话儿》

  

  电影简介:患有口吃的英国公爵约克郡,努力克服口吃,并担任英国王子,发表二战演讲鼓舞士兵的励志故事。

  电影英文原名《The King's Speech》直译成《国王的演讲》,也是可行的。

  但是《皇上无话儿》,还带儿化音?

  

  另外这浓浓的古装剧风是怎么回事?

  

  6,《黑客帝国》——《二十二世纪杀人网络》

  看看宣传海报:

  

  霸气!

  当然,《黑客帝国》听起来同样霸气!

  但是《二十二世纪杀人网络》,

  

  怎么有点像起点网上的网络小说......

  

  7,《肖申克的救赎》——《刺激1995》

  

  《肖申克的救赎》被全世界列为第一的心灵救赎之片。

  当男主安迪从狱中逃出并在雨中张开手臂,拥抱希望,难道不是救赎吗?

  但是《刺激1995》......

  

  首先氛围都被搞没了,而且这名字给人感觉是枪战片,悬疑片。

  

  与救赎心灵毫无关系!

  8,《摔跤吧,爸爸》——《?打死不离三父女》

  

  有一说一,个人觉得大陆译名也一般,但也说得过去。至少紧扣电影主题。

  但是港版《?打死不离三父女》

  

  我还以为是家庭伦理片,而且这听着也太掉格了吧。

  9,《生活大爆炸》——《宅男行不行》

  电影原名:《The Big Bang Theory》,翻译成《生活大爆炸》也还是可以。

  但《宅男行不行》?

  

  

  槽点也太多了吧!

  剧里人物不全是男性,更不全是宅男,

  

  而且“行不行”,很容易让人浮想联翩的。

  

  写在最后:

  1,该文章带有个人主观意见,不喜勿喷或轻喷。

  2,其中的“笑”并不是“嘲笑”,只是调侃,切勿上纲上线。

  3,因为篇幅原因,先哔哔这些。

  4,欢迎友好讨论。