看美剧学英语《老友记》第一季第二集 2

  来源/百度图片上一期我们看了Monica的父母去到她家吃饭,父母俩无时无刻都表现出偏爱哥哥Ross,又不断缝插针地挖苦Monica。

  这期我们续着上一期的内容,看看Ross最终有没有跟父母坦白妻子是lesbian的事。

  我们又来看看Monica是怎么招架住这样偏心的父母的。

  01视频

  01:1002实用表达

  1. have it all 拥有一切,拥有所有你想拥有的

  英文解释:to get everything one wants.

  ...these women trying to have it allMonica的妈妈讽刺她,说人家Rachel连婚都逃了,她却连男朋友都没有。

  这时,Monica的爸爸就安慰道‘And I read about these women trying to have it all. 我看到有些女人啊,总是什么都想拥有’,幸亏我的小女儿不是这样。

  如果身边有这样的朋友,既希望自己的老婆会省钱,又希望她会打扮,能把自己弄得漂漂亮亮,对于这种作死的朋友,你可以这样对他说:

  Come on, you can't have it all.

  2. What's going on with you? 你最近怎样啦?(身边有没有什么新鲜事发生?)

  So, Ross, what's going on with you?如果你很久没有见一个好友,之后约了出来吃饭,这时你不知道该说什么的话,可以用‘What 's going on with you?’来切入话题。

  意思是‘你最近情况怎样,身边有没有发生什么新鲜事’。

  Monica的父母不断地在嘲讽她,无奈之下,她只好强行转换话题,问Ross‘What's going on with you?’,好让父母转移注意力在Ross身上。

  3. anecdote 轶事,趣事,奇闻

  英文释义:a short, interesting or funny story about a real person or event.(释义取自Oxford Learner's Dictionaries)

  No news, no little anecdotes?anecdote是指那些发生的有趣的事,通常是值得分享给别人听的。

  比如朋友刚去旅游回来,你可以问他一句‘Any little anecdotes? 有没有什么有趣的事发生啊?’

  4. folks 父母

  英文释义: (informal, especially North American English) the members of your family, especially your parents(释义取自Oxford Learner's Dictionaries)

  来源/百度图片folks在这里是指‘parents 父母’。

  这个表达是很口语化的表达,很随意,但是并没有不礼貌的意思。

  folks有点像粤语中的‘老豆老母’,而parents就是‘父母’。

  5. Here's the deal. 事情是这样的。

  当你准备要宣布某些很重要的事情,或者要解释某些事情的时候,在说之前,你可以说‘Here's the deal. 事情是这样的’。

  在这里,Ross准备要跟父母坦白自己妻子是个拉拉,而且已经要跟她离婚的事情。

  在说这么重要的事情之前,当然要让自己和听者都缓缓,就用上一句‘Here's the deal.’

  本期内容就到这了。

  想要《老友记》的可以私信我,百度云发你。

  举报/反馈