日语:「大丈夫」的隐藏含义是什么?会和中文一样吗?
很多同学学习日语都是喜欢日本的文化,在看日剧的时候(咳咳,娱乐圈也是文化)经常听到「だいじょうぶ」这样的发音,都知道这是【没关系、没问题、I'm OK】的意思。
但是开始学习日语的时候,就发现这个单词的汉字居然是「大丈夫」,真实有够神奇的。
从来,我们都是知道,日本很多文化都是从古代中国模仿和学习过去的,但现代日语和现代中文却有许多南辕北辙却又藕断丝连的内容。
而我前面的文章也说到过,中国经历了十几个朝代的变迁,官方雅言从南越语演变到吴语,再到南京话,电影蜜蜂北京话,直到现在的普通话,很多意思已经改变。
日本也经历了近两千年的汉语运用,特别到近代,反而有许多日造汉字返流回中国,那么「大丈夫」会是日本在明治维新时期的和制汉词吗?
我们首先看一下中文里面的【大丈夫】一词的词解
《孟子·滕文公下》:
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。”在明朝施耐庵的《水浒传》里面也有这样的描述:
第六十一回:《吴用智赚玉麒麟 张顺夜闹金沙渡》 “我看他如同草芥,兀自要去待地捉他,把日前学成武艺显扬于天下,也算个男子大丈夫。”可见,【大丈夫】一词,在古代指的是:有志气、有节操、有作为的男子。
而且这个词,在现代中文里面也没有改变,但是中文里面,我们主要指代的某人,但是日语却变化成了某种情况。
其实“大丈夫”一词刚刚传到日本的时候,也和汉语意思差不多,指那些“优秀、顶天立地的男子”。
日本人在鼓励别人的时候常说「大丈夫だろう?」(是个男子汉吧?(男子汉加油)而回答的人则会说:「大丈夫だ、問題ない」(男子汉,办得到)后来当日本人形容自己没事、不要紧的时候就直接简化成了「大丈夫」,省去了后边的「問題ない」(谁让问题古体笔画多呢)。
所以,「大丈夫」这个词,虽然一开始是从汉语中原版照抄学习过去的,但是经过日本千百年的使用,从民族习惯上面更改了原来的用法,但其实从根本意义上其实没有变。
你说它是和制汉字吧,不是的,它有中文原有的含义,但你要说它是汉语词汇呢,可真是一言难尽,我们只能说,日本把中国词用成了日本味儿,它不再形容人,而是形容事。
不同年代的人对「大丈夫」的不同理解
「大丈夫」基本上表达的是“没有问题”、“可靠”的意思。
但是现在越来越多的年轻人喜欢这样使用。
A:「何か飲み物でも飲む?」(要喝些什么东西吗?)
B:「大丈夫です」
在这个会话中「大丈夫」就显得很微妙。
在日本老一辈看来,多将此理解为肯定的回答:什么都可以。而在年轻人中却认为这是委婉拒绝的说法:不用管我。
语言表达是灵活的,包括地区方言习惯,年代用词隔阂,在我们没有搞清楚对方习惯之前,最好加上一些肯定或否定的感叹词,比如
「いいえ、大丈夫」或「はい、大丈夫」。现在网络发达,出现了很多魔鬼辞典式的旧词新用,很多日本人都跟不上节奏,所以我们作为外国人,标准日语掌握之余,了解一下所谓“地道”的日语就行了,毕竟我们只是外国人,难道我们一天到晚还难为来学中文的外国留学生吗?
最后祝大家日语进步,天天开心。
举报/反馈