美版《甄嬛传》终于播了,在美国的反应是这样的...

  

  

  本以为将76集剪成6集的《甄嬛传》,能让美帝们见识到咱大天朝娘娘小主们酣畅淋漓的撕B,结果....却在撕B与被撕B的道路上...彻底翻了车...所以,美版《甄嬛传》到底出了什么问题呢?咱们去瞅一瞅...

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  第1集结束!

  电影蜜蜂

  

  第2集结束!

  

  

  第3集结束!

  

  

  

  第4集结束...

  

  

  

  

  第5集结束

  

  

  

  

  

  第6集结束

  

  其实,整部剧都是通过“老年甄嬛”回忆的!也就说,在每集开始前,“老年甄嬛”都要口述当年历历撕B事件,再用一句:“一路走来,如果我不这么做,我也会变成别人的垫脚石!”来为自己洗白...

  

  

  

  

  甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版就简单地译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”....

  

  “惊鸿舞”被翻译成 Flying Wild Goose(飞翔的野鹅)。

  

  至于皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了i truly cannot bear it(我真的不能忍啊!)

  

  另外,华妃娘娘被翻译成“配偶华”...

  

  华妃凉凉的“一丈红”被翻译成“The scarlet red(罪孽深重的红)”...

  

  “知错能改,善莫大焉”翻译成“A fault confessed is half redressed(承认错误等于改正了一半) ”,“赏”字也用了比较合适的“award(授予)”。

  

  真的好想知道“紫禁城一个永远不屈的灵魂”那句是根据什么翻译的...

  

  (版权归橘子娱乐所有,未经许可,禁止转载,侵权必究)