聊一聊《假面骑士》系列在中国的翻译,有点无语,有点无奈!
不得不说,《假面骑士》系列这两年在国内的传播速度越来越快。当然,最主要的原因就是正式引进了,由腾讯视频获得播放权。在这里又不得不提另外一家公司,这家公司就是新创华。
新创华全名是上海新创华文化发展有限公司,这是一家专营动漫相关产业的公司。特别是在动漫IP这一块有着国内最长时间的经营经验,动漫IP也是新创华最核心的业务。现在的新创华名下有《奥特曼》系列、《名侦探柯南》系列、《新世纪福音战士》系列、《樱桃小丸子》系列和《初音未来》系列等等日本知名大IP,在中国方面更是有《金甲战士》等IP。而早在腾讯之前,新创华就已经代理了《假面骑士》系列。最早在2012年就已经代理了《假面骑士Wizard》。直到现电影蜜蜂在,新创华已经获得了很多部《假面骑士》的版权了。未来有可能把全部《假面骑士》系列都版权都拿下。

在获得代理后,可以做的事情就多了,而新创华公司几乎包揽了这些相关的所有业务。翻译和制作字幕也是新创华公司的其中一个业务。在最早期《假面骑士》系列主要通过网络传播的时候,翻译和制作字幕都是字幕组为爱发电的结果。但是并不是单纯的靠爱发电,就没有好的成绩。相反大多数的字幕组都非常认真,他们制作的字幕质量非常高。特别是这两年字幕组因为版权等原因,开始消声灭迹。新创华这些所制作的字幕被观众们嫌弃。本人也是嫌弃的观众其中之一。
让我们来看看新创华是怎么样翻译假面骑士的。以平成骑士新十年的主骑来说吧。假面骑士W(双骑)、假面骑士OOO(欧兹)、假面骑士Fourze(卌骑)、假面骑士Wizard(巫骑)、假面骑士Drive(驰骑)、假面骑士Ghost(灵骑)、假面骑士Ex-Aid(艾克赛德)、假面骑士Build(创骑)、假面骑士Zi-O(时王),其中假面骑士铠武因为本来用的就是中文就不用翻译。

纵观这九个翻译,新创华可能是要按照(内容+骑)这样的结构来命名假面骑士。这种命名方式,有点像翻译DC和漫威中的超级英雄一样,使用(内容+侠)这样的结构。但是新创华并不是完全使用这种结构,有假面骑士OOO(欧兹)、假面骑士Ex-Aid(艾克赛德)和假面骑士Zi-O(时王)这三个不是按照同一结构来命名的假面骑士。这三个假面骑士的翻译,还分为两种,前两个假面骑士使用的音译,而假面骑士Zi-O(时王)使用的是意译。
作为一个从前就在追《假面骑士》系列的假面粉,或许是看不习惯,或许是真的翻译得不好。反正我觉得除了假面骑士Zi-O(时王)以外,其他的翻译,我都不太能接受。假面骑士的命名,特别是这些主骑,都是会有一些根据。比如假面骑士W,Double在日式英语的读音就刚好对应W这个字母的读音,而W又刚好是一个对称结构的字母。翻译成双骑,虽然双字也是一个对称结构,并表示两个的意思的字,但是双骑叫起来既不简洁又没有气势。再比如假面骑士Fourze,Fourze是四的英文Four和零的英文Zero的组合,代表了假面骑士四十周年。翻译成卌(音同戏)骑,第一是名字读起来怪怪的,第二是总给人感觉像四十个骑士,而不是四十周年。
其实本人觉得可以直接使用英文名字和日式英文的读音就可以了。这样的假面骑士才是我熟悉的假面骑士。无奈的是引进国内就不可以使用英文名字,所以也不能怪新创华硬要翻译成中文。只不过,我觉得可以更用心一点,毕竟我国翻译的时候都是追求一个信达雅。不然就统一一格式,不要又是音译又是意译。
当然我也不知道要用什么样的翻译更合适,但也不是站着说话不眼腰疼,只是作为一个假面粉的“吐槽”罢了。好吧,其实我更担心会影响《假面骑士》系列传播,因为我能想象出第一次看到的人,说的那句“什么鬼”?!
我是舒宜昂,希望你喜欢,谢谢观看!
举报/反馈