韩DOTA网游遭遇“翻译门”火爆过程堪比黑道电影

  游久玩家投稿 转载请注明作者及出处

  本文仅代表作者观点 不代表游久网UUU9.COM认同其观点和立场

  境外网游在被代理进入中国市场时,都需要经过汉化翻译成简体中文才能正常投入运营。可是并非每一款网游在翻译汉化过程都能一帆风顺。昨日某网游公司内部员工爆出该公司旗下代理的某韩国DOTA网游在翻译流程阶段遭遇某家号称通过ISO9001质量认证,5A级翻译公司的雷人坑害过程,令人啼笑皆非。而这起被称为“翻译门”的背后故事在细细了解下来后还令人叹为观止,火爆程度堪比90年代的香港黑道电影!

  雷人翻译稿:5A级翻译公司翻译出N个不知道

  

  看大图

  

  看大图

  网上爆出的雷人翻译稿截图

  Pyqueron是什么意思?答案是“不知道是什么!”

  Lyqueron是什么意思?答案是“不知道是什么!”

  Orem是什么意思?答案还是“不知道是什么!”

  Bayumo是什么意思?答案还是“不知道!”

  这份奇特的翻译出自国内号称通过ISO9001认证,堪称5A级翻译公司出品的游戏说明书。这些在游戏中经常出现的怪物名称及职业角色名称统统被“翻译”成“不知道是什么。”但就是这样的一份完全无法达到行业最低标准要求的翻译结果仍然被该翻译公司向游戏公司索取报酬,并称这些“不知道是什么”也要按字付费!

  如此雷人的事件昨日经该游戏公司内部员工昨日在某论坛上爆出,不过由于提供的图片是早前有媒体报道网游产品时出现过,目前已被确认遭遇该翻译事件的产品就是近日签约人皇Sky代言的韩国DOTA类网游《阿凡龙》(英文名Avalon,中文直接同音译名“阿凡龙”,以下简称AVL)。

  据该爆料称,这份翻译稿出自2010年AVL正式签约国内代理并且进入汉化流程阶段。图片中出现的红色字体就是该翻译公司提交给AVL运营公司北京侠客行的成品稿,在侠客行方面提出异议并且要求整改后,但该公司拒绝了所有修改要求!

  在侠客行方面拒绝支付相关费用之后,该翻译公司采取了类似黑社会追债的手法,雇佣了某追债公司,每天上千个电话、传真不限量上门追讨,最终居然是该翻译公司先将侠客行方面告上法庭,并且在申诉中明确提出要求侠客行方面为这份翻译稿支付相关的费用,其中包括这些“不知道是什么”!不过最终法院判定该翻译公司败诉。

  大量网游不少网友回复时表示“不可思议”,也有网友感叹中国的这类无赖公司太多,太会搞各类虚假概念,几乎所有台湾剧人都知道雅思、托福,但是没有人知道翻译行业居然还有ISO9001标准,还有5A级说法。一些熟悉网游的玩家看过这份翻译稿之后笑称:这就是用百度或者谷歌翻译后稍加修饰的水准,不少玩家的翻译水准都远远超过这份翻译稿。