年轻人喜欢的“国潮”,英文怎么说?
CGTN的报道中使用了"Guochao"和"Chinese fashion trend",例如:The trend is usually dubbed "guochao," or "Chinese fashion trend", which has driven demand for domestic brands and products that often incorporate Chinese traditional culture and style.
Over the past few years, China has seen a surge in young consumers' interest in domestic brands and products that incorporate Chinese traditional style and culture, a trend known as guochao.
过去几年里,中国年轻消费者对融合了中国传统风格与文化的国产品牌和产品的兴趣激增,这一趋势被称为国潮。
China's young adults, particularly those between the ages of 20-25, grew up in a different environment than previous generations. They have seen the rise of China as a global economic powerhouse.
中国的年轻人,特别是20-25岁之间的年轻人,成长环境与前几代人不同。他们看到了中国作为全球经济强国的崛起。
Guochao is not only about the rise of domestic brands, but also the resurgence of traditional style and cultural elements. Beijing’s historical Forbidden City has become extremely popular among Chinese youth due to its numerous product design collaborations with both domestic and international brands and influencers.
国潮不仅是国产品牌的崛起,更是传统风格和文化元素的复兴。北京历史悠久的景点——故宫,通过与国内外品牌和网红KOL的众多产品设计合作,在中国年轻消费者中极受欢迎。
Tip
私域流量 Private traffic
电商直播E-commerce livestreaming
关键意见消费者 KOCs
resurgence n. 复苏;复兴
关于我们