为什么《瞬息全宇宙》也叫《天马行空》?
原标题:为什么《瞬息全宇宙》也叫《天马行空》?
“天马行空”是影片结尾和海报上直接给出的字样。
在马来西亚、新加坡等地,这部电影的华语标题也都是“天马行空”。
比如当地媒体报道:
《天马行空》共入围十一项奥斯卡奖,共获得七个大奖。 不过在当地,电影版本和市场物料以英语为主,多数地方直接用英语标题 Everything everywhere all at once。除了海报上作为视觉元素点缀的“天馬行空”字样以外,中文标题在文本层面出现的场合非常有限。
平时,新马等地引进电影的华语标题通常和国内一致。
比如『すずめの戸締まり』在国内市场定名为《铃芽之旅》,在新加坡上映也同样用《铃芽之旅》这几个字,双语海报上是 Suzume 和“铃芽之旅”并列。
国内两岸三地译名不同时,绝大多数情况下,新马等地采用的华语标题和大陆一致。
比如 Quantumania 更多采用“量子狂潮”这个译名,而不是港台译版“量子狂热”。
在新加坡和马来西亚部分地区,英美电影宣发以英语为主,观影订票网站通常是英语的(在马来西亚同时用马来语和英语),发行方一般也就不怎么考虑“用什么样的华语译名更能降低理解门槛,吸引更多受众”这类问题,直接找现成译好的拿过来最省事了。
新马华语主要用简体字来书写,字形标准和大陆通用的简体几乎等同。 但这次是个例外,早在《瞬息全宇宙》这个非正式中文标题还没出现前,影视本身就已经通过视觉形式亮出了“天馬行空”四个字(虽然没明说这就是中文标题)。对新加坡和马来西亚的华语媒体而言,既然已有了发行方给出的现成字眼,含义和影片主题也很匹配,就直接采用了。
而在国内,无论是在大陆还是在香港、台湾,无论是发行方还是电影社区网友、字幕组,按各自风格对外语影片进行“重命名”早已成为惯例。除了像《阿凡达》那样由发行方要求译名一致的情况以外,绝大多数电影都会有不同标题。这些标题通常是直接结合影片内容来设定的,有些甚至和原标题没有任何关系。
比如 Turning Red 译作《青春变形记》《熊抱青春记》《青春养成记》…… 确定这些标题时,从业者普遍更关注“什么样的标题更吸引人/理解门槛较低”,相对不那么关注“什么样的标题能在原作中找到更多依据”。
在法国、意大利、德国、荷兰以及大部分西欧北欧国家,发行时直接用英语原标题 Everything everywhere all at once。
在加拿大的魁北克地区,电影标题译为法语 Tout, partout, tout à la fois,基本是直译。
tout 表示“全部、一切”。 partout 表示“到处、随处”。 tout à la fois 表示“同时,顷刻间,全都在一起” 在西班牙,电影标题译为 Todo a la vez en todas partes。
在墨西哥等拉美西语国家,电影标题译为 Todo en todas partes al mismo tiempo。
todo 表示“全部、一切”。 en todas partes 表示“在所有地方”。 a la vez 和 al mismo tiempo 都可表示“同时”。 在葡萄牙,电影标题译为 Tudo em todo o lado ao mesmo tempo。
在使用葡语的巴西,电影标题译为 Tudo em todo o lugar ao mesmo tempo。
tudo 表示“全部、一切”。 em todo o lado 和 em todo o lugar 表示“在所有地方”。 ao mesmo tempo 表示“同时”。 在俄罗斯,电影标题译为 Всё везде и сразу。
всё 表示“同时”。 везде 表示“到处、各处”。 сразу 表示“马上、立刻”。 在波兰,电影标题译为 Wszystko wsz?dzie naraz。
在捷克,电影标题译为 V?echno, v?ude, najednou。
……
以上这些基本都相当于英语标题的字面直译。
在泰国,电影标题译为 ?????????????????????,含义相当于“穿越多元宇宙的师姐”。
??????(sueje)借自潮州话“师姐”,泰语里没有类似表述,一般统称为 ???(pii)。 ???????????(malti weirs)借自英语 multiverse,表示“多元宇宙”,相当于泰语 ?????(pahupop)。 ????(talu),此处可理解为“穿越”。 在越南,电影标题译为 Cu?c chi?n ?a v? tr?,对应汉字语素依次为“局戰多宇宙”,含义为“多元宇宙战斗”。
cu?c chi?n,组装自越化汉源语素 cu?c(局)和汉越音语素 chi?n(戰),表示“战斗”。 ?a v? tr?,组装自汉越音语素 ?a(多)和 v? tr?(宇宙),表示“多元宇宙”。 ……
以上这些属于根据影片剧情重命名。
在日本,电影标题是 エブリシング?エブリウェア?オール?アット?ワンス(eburishingu eburiuea ōru atto wansu),整串音译自 everything everywhere all at once。
在韩国,电影标题是 ???? ????? ? ? ??(ebeulissing ebeuliweeo ol aet wonseu),同样也是整串音译自 everything everywhere all at once。
……
这些算是“整串转写成当地语言,按当地语言发音的英语标题”。
责任编辑: