英语能学到母语水平吗?
如果是针对于成年人,那这个问题的答案很明确:永远不可能。
你通过努力,可以让你的英语无限接近于英语母语者,但永远不可能真正到达。
如果是针对于儿童,那这个问题的答案也很明确:可以,但必须要移民到英语国家,并付出代价,即,汉语将不再是ta的母语。
我在大学里教英语多年,但念书时学的是文学,所以对语言学、二语习得这些领域并不专业,只是近年由于教书和育娃,零散的读了一些有关书籍和文章,故在此试着一答。
首先我要介绍一本书《别说你懂“英语启蒙”》,作者王青,是二语习得、语言学领域的博士。我读过数遍,获益匪浅——我认为,国内目前,英语学习(尤其是少儿英语学习)领域,这是最科学、最专业、最负责任的书,没有之一;同时也通俗易懂。(无意冒犯,但:一些有过移民经历的妈妈们纷纷写一些关于儿童英语教育的书,畅销的几本我也买来一一拜读过,但这些书基本只能算做“经验/体验之谈”,对在国内出生长大并接受教育的孩子而言,仅仅具备一点点借鉴价值而已;若全盘复制,必误入歧途。)
其次,写这篇文章,我是想从科学的角度、诚实的、负责任的与大家分享:在英语学习中,什么是你可以而且应该去努力、去追求的?什么又是你应该和自己握手言和、甚至得过且过的?
1. 自己的体验
2. 母语、第二语言和强势语言
3. 对外语学习的期待和妥协
首先,谈一下个人体验。
英专硕士毕业,八级,985大学任教多年,教过托福课,目前开始研究点雅思,但是自己没去考过(过阵子去考考吧,希望托福能考到110,因为我的好多学生都考到了 )。无国外学习或生活经历,曾是美剧粉,但一直对阅读外刊之类的并不感冒(最近考虑读一点),偶尔读点英文小说、传记什么的。
我的语音语调都很好,仅看这一点的话,接近于native speakers(注意:只是“接近”);平时语速也较快,所以,乍一听,挺唬人的。比如,中级英文水平的人听我讲英文,大概常常很佩服的状态。再比如,旅游时候遇到的老外会非常吃惊:哇,你的英文怎么会这么好?!我一般淡定笑笑,答:我教英文。对方仍然赞叹:即使如此,你的英文也还是太好了呀!——但我自己什么水平,自己心里有数:若说的多、语速快,会有重复,也会有较多语法错误(虽然我一般会立刻意识到错误并且纠正),也经常想不起来要用的单词(但我一般可以换个说法把意思表达出来);若适当将语速放慢,比如偶尔客串当会场翻译时,就能改善很多。
听力水平说的过去,——主要是美剧练出来的。Youtube上没字幕的英文视频、常速新闻、还有一般的爱情、生活题材的美剧电影,认真听的话,都能听个七七八八。但是,一定是要“认真听”才行。对比一下:如果是汉语的这些东西,一般中国人,漫不经心的听,也都可以听个差不多吧?所以,能看懂无字幕视频,就是是母语水平了吗?拜托,差好远的。
阅读没太大问题,一般的外刊文章不查字典也都看的懂。但是,如果有中文对照,我肯定略过英文看中文,——这多省劲儿啊!一目十行的,扫几眼,文章大意就了然于胸了。哪像英文的东西,得沉下心来,慢慢看才行……忽然想,不知我汉语的阅读速度会是英文的几倍?五到十倍?
写作么……这肯定是短板……语法正确肯定没问题,发个邮件什么的一般也不至于出什么错儿。但是若要追求用词遣句的考究甚至多变,再甚至到押韵和节奏……饶了我吧。真心不行。(这肯定和我从未在写作方面用心追求进步有关系,如果努力一下,我相信会大大好于现在。)
多年以来,在内心深处,我一直对自己是不满的:我学和教了这么多年,为什么仍和native speaker的水平相差甚远呢???
然后,我读到了王青博士的这本书,释然了很多。
2. 母语、第二语言、中介语、强势语言
到底什么是母语?什么是第二语言?
“母语一般定义为人类个体出生后从周围环境中直接学得的语言,又叫第一语言。一个人除了母语之外的所有语言,则被统称为第二语言。”
由此,对大部分中国人而言,母语即是汉语,第二语言则为英语。
母语和第二语言之间,“关键的差别在于,母语会在很短的时间内自然习得,而且大家达到一个差不多的水平;而第二语言的发展则体现出很大的个体差异,其水平永远处在一个中介语的状态,不管多努力,最终也达不到母语的水平。”
“所谓中介语,则是指学习者从零起点开始学习,直到达到母语水平这个范围之间实际表现出来的第二语言。我们每一个人的第二语言都会落在中介语的范畴里,最终都不能完全达到母语水平。”
更通俗的说,你讲/写英语的时候,总会有那么一些错误,总是和native speaker有那么一些差别。当然,通过努力,你可以逐渐的减少错误,缩小差距,但,差距永远不会变成零。即使你成年后通过考G考托最终移民美国,工作生活多年,你再努力、语言环境再好,最多也只能是个“接近母语水平”(near-native speaker).
我前面提到,我自己在口语中总是会犯一些语法错误,比如第三人称单数动词忘了加s,比如该用过去时态却不小心用了现在时态,比如名词忘了变复数,等等等等。——读过王青博士的书之后,我就放下了心理负担,不再因为自己口语的语法错误而过度羞愧。当然,这并不意味着我放弃提高自己,还是要努力减少错误的,只是,我明白了:零错误,不需要是我的目标。
可能会有人想举例说,小孩子如果移民去英语国家,英语就会成为母语。是的没错儿,但是,这孩子的汉语又如何了呢?
我的小外甥女儿,美国出生和长大,国内的外婆和奶奶轮番赴美照顾她。幼儿园之前,她所接触的语言主要是汉语,只是她父母(都是中国人)有时用英语和她讲话;初念幼儿园时,家人都有些担心,因为她英语不行。但是,没多久,她回家就开始讲英语了;到读学前班时,汉语中的声调四声她已经不会发了;现在,她回家后还是需要讲汉语的,因为奶奶和外婆不怎么会讲英文,同时,也要去汉语学校补习汉语。她将来的语言能力已可以预见:英语水平一定等同于大多美国孩子,而汉语水平一定高于选修汉语的美国孩子,但却一定大大弱于中国长大的孩子,因为,汉语,不可避免的已经成为了她的第二语言。
语言学中有一个概念叫做“强势语言”(dominate language),dominate意为“统治、把持、操控”,所以,所谓“强势语言”,“并不是两种或多种语言之间的简单对比,而是一个绝对的控制语言”。我们常把会两种语言的人称为“双语人”,但,“从严格意义上说,绝对的 ‘双语人’是不存在的,一个人的大脑里一定有一门处于控制地位的强势语言”。即使是新加坡、魁北克这样有两种官方语言的双语地区都是这样,“随着学校教育的深入,一门强势语言必然要显露出来”。
我们可简单的总结为:对于我们这些在中国接受教育并已成年的人来说,我们的母语汉语早已成为我们根深蒂固的“强势语言”,而且,永远都是。无论你如何努力的去学习英语,都无法取代汉语的“控制”地位。(当然,我们也完全没必要去扭转,汉语好同样是我们的语言优势,但这是另一个话题,在此不去展开详述。)
3. 对外语学习的期待和妥协
即然永远都学不到母语水平?是否还有必要努力学呢?当然有。
学外语的最直接的目的是为了沟通(communication),口头和书面的沟通:能用外语说,能听懂别人讲,能读外语的文章,能用外语去写。我们当然应该努力去获得这种沟通的能力,而且,应该不断的努力去提高这能力。
但是,心态放平和一些,不要再因为自己很努力了可仍然犯各种错误(达不到母语水平),而感到受挫,甚至放弃努力。
努力和妥协,可以不矛盾。
评论区中几个问题,在此回答一下:
1. 怎么看待国家领导的同声翻译们?
2. 博闻强记语言能力强的人是有的,外语水平可能超过普通外国人?
3. 儿童可以达到英语母语水平的唯一途径是移民到英语国家?
1. 怎么看待国家领导的同声翻译们
这个问题让我想起,近20年前,应该是我大学时期,在电视上看一个很重要的国家会议,CCTV-1现场直播,那是我第一次比较用心的去观察同传(平时不太关注国家大事,看会议极少)。
作为一个英专学生,“同声传译”在我看来是神一样的职业,因为能走到这一步的,实在是太太太凤毛麟角了……传说,当年的北外,每年只招十来个同传研究生,之后大概十个左右会被淘汰或自己放弃。反正不知真假哈,当年在英专学生中还盛传,做同传的,寿命都短,因为实在太累……
总之,那次看会,同传一张口,我的感觉居然有点失望:啊,怎么讲话这么慢啊,而且还有磕顿……和我想象的不大一样啊…… 大概过了20分钟,换了另外一个同传,新换的这个感觉比前一个略流利些,但差别也没有太大。之后,一直是这两个同传在交替工作。好像中间还有个外国翻译给外国领导人同传来的,感觉水平还不如我们的同传好。
我明白了两个事情:(1)同声传译,这个工作本身,就真的是太太太难了,因为我相信,这个会议,一定是用全国最优秀的同传(至少是最优秀的之一);(2)同声传译,确实是很辛苦很累脑,累的程度应该会超出我们一般人想象,否则不会不到半小时就需要休息。
至于说,同传的英语水平是否能到达母语者。个人以为,这应该是不同的领域,很难做类比。同传需要的素质,绝不仅仅是语言。比如同传最初级的训练,先是给你播放大段的汉语,让你在听的同时把汉语重复出来(你可以试试,很难);下一阶段,播放大段的英文,同样,你在听时重复英文(更难);再往下的阶段,才是播放英文,让你翻成汉语。——基本上,你试过听汉语重复汉语,就可以稍稍理解一下同传这个职业到底有多难了。难在哪?我认为,最难的地方,应该不会是英语水平。
以及,我相信科学。我认为,母语为中文的同传,英语不会达到母语水平。也不需要达到母语水平。
2. 博闻强记语言能力强的人是有的,外语水平可能超过普通外国人
有朋友提出的这个观点……我怎么说呢?举例子吧:我提到过,我对我的英文写作水平不自信,但是,我想,我写出来的东西,肯定好于没受过教育的美国人,——至少语法没什么错误啊,用词也不会有太多硬伤,最多就是写的比较简单而已嘛。仅这一点的话,确实可以说是超过外国人。但是,我使用英语时,还是with efforts的,就是说,不像汉语那么轻松。
这位朋友也可能是想表达说:不要因为你自己的英语不够好,就认为没有人可以这么好。呃,我妹妹(就是那小外甥女的妈),在美国读了硕士博士,现在美国一所不错的高校任教,每每聊起来,她总是说,这么多年了,她的英文一直是烂烂的。——对“好”、“母语水平”的标准不一样吧。
3. 儿童可以达到英语母语水平的唯一途径是移民到英语国家
事实。更确切的说,英语将取代汉语成为这个孩子的母语。
我的专栏:Cora教英语