亚里士多德《尼各马可伦理学》商务版译文讨论(8.1159a21、10.1176b
下午在校订自己的西塞罗《图斯库路姆论辩集》译稿,其中4.10有这样一句:in participe rationis ponunt tranquillitatem, id est placidam quietamque constantiam.他们把宁静置于分有理性的部分中,亦即平和且安静的笃定。
这里的“他们”指西塞罗之前提到的毕达哥拉斯和柏拉图。constantia这个词在《图斯库路姆论辩集》中多次出现,意思不尽相同,比如“坚毅”“[前后]一致”和“稳定”等等。暂时打算根据语境和constantia的本义把此处的constantia译作“笃定”。
根据《牛津拉丁语词典》词条constantia 2b,这里的constantia对应于廊下派的ε?π?θεια[愉快/好情绪],与π?θο?[激情]相对。ε?π?θεια指对某个事物具有积极情绪的心理状态(参见Preus 2005: 158)。
Preus 2005: 158给出依据是《尼各马可伦理学》8.1159a21。商务版中译:他们把这荣誉当作日后从后者那里得到那些东西的一个象征。希腊原文:?? δ? σημε?? τ?? ε?παθε?α? χα?ρουσι τ? τιμ?.洛布版英译:so they enjoy being honoured by him as a token of benefits to come.
商务版似乎没有译出ε?π?θεια,这句译文受英译的影响看起来比较大。拙译作:于是他们就为这如同愉快之标记的荣誉而高兴。
参考文献
(略)
学友问及,便看了看这个句子的原文。
廖译:把消遣说成是严肃工作的目的是愚蠢的、幼稚的。
原文:σπουδ?ζειν δ? κα? πονε?ν παιδι?? χ?ριν ?λ?θιον φα?νεται κα? λ?αν παιδικ?ν.
里夫英译:But to engage in serious matters and to labor for the sake of amusement would evidently be silly and utterly childish.
拙译:但是,为消遣的缘故而勤勉、辛劳看起来是愚蠢的,并且相当幼稚。