“一树梨花压海棠”的故事

  诗句“一树梨花压海棠”,是大文豪苏轼调侃其好友张先时即兴所做。

  这里用梨花代指白发苍苍的老人,用海棠代指青春貌美的姑娘,用比较通俗的话讲就是“老牛吃嫩草”的意思。

  婉约派词人张先一生风流倜傥,也是因为家里有矿才能浪的起来。传闻他年轻时喜欢上一位小尼姑, 为了和她见面, 张先在夜深人静的时候偷偷划船过去,后二人被迫分开,临别时, 张先十分伤感。

  也因此他比较擅长写“愁”和描写女子,不是如此,岂不“浪”得虚名。

  比如写女子:

  “细看诸处好,人人道,柳腰身。”

  “朱粉不须施,花枝小,春偏好。”

  再如写愁:

  “心似双丝网,中有千千结。”

  “水调数声持酒听,午醉醒来愁未醒。”

  “庭轩寂寞近清明,残花中酒,又是去年病。”

  张先八十岁的时候娶了一个十八岁的姑娘为妾。

  一次家宴,

  他春风得意作诗一首:

  “我年八十卿十八,卿是红颜我白发。

  与卿颠倒本同庚,只隔中间一花甲。”

  宴会上的苏轼即兴附上:

  “十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。

  鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”

  后来小妾果真为他生了许多儿女。

  这首诗后来被翻译大家许渊冲先生翻译成英文:

  " I'm eighty years old while you are eig-hteen

  I have white hair while you are a fairy q-ueen

  You and I are the same age,it appears

  if you ignore between us sixty years. "

  " The bridegroom is eighty and eightee-n bride

  White hair and rosy face vie side by sid-e

  The pair of love-birds lie in bed at nigh-t

  Crab-apple overshadowed by pear whit-e "

  许渊冲老先生为什么要翻译这首并不是很有名的词呢?

  原来是要把它作为新婚礼物送给诺贝尔文学奖获得者杨振宁先生,我们都知道杨振宁也娶了一位年龄比他小很多的妻子。可以想象一下,接到这份新婚礼物时,杨振宁的心中会不会波涛汹涌似的翻滚。

  值得我们思考的是,这样“最萌年龄差”的爱情值得我们去尊重吗?笔者认为答案是肯定的,爱情不分国界、年龄、民族、种族、宗教信仰,著名主持人柴静在《看见》中说:

  “爱情应是一个灵魂对另一个灵魂的态度

  而不是一个器官对另一个器官的反应 ”

  现代社会中,有些女生通常不会找比自己年龄小七岁以上的,因为这是社会普遍不能接受的,而男生则不然。这是一种赤裸裸的偏见,没有谁可以剥夺别人追求幸福的权利,

  遇见爱情,就勇敢追吧。

  像剧中的贺繁星一样举报/反馈