从翻译伦理分析《红楼梦》两个英译本
从翻译伦理分析《红楼梦》两个英译本
翻译研究从规范走向描写后,更多地强调译者的主体地位,主张翻译方法以及翻译研究方法的多元化.因此,回归到对翻译伦理问题的讨论是很有必要的.本文从翻译伦理这一角度对<红楼梦>两个英译本进行分析研究,探讨翻译伦理的四种伦理模式在<红楼梦>英译本中的体现.
作 者:
王姣 陈可培 WANG Jiao CHEN Ke-pei
作者单位:
长沙理工大学,外国语学院,长沙,410114
刊 名:
中州大学学报
英文刊名:
JOURNAL OF ZHONGZHOU UNIVERSITY
年,卷(期):
2008 25(5)
分类号:
H059
关键词:
红楼梦 霍译 杨译 翻译伦理