一篇课堂报告(不是我写的)(人工翻译)

  因为这篇东西我觉得写得很好(不考虑一些不重要的细节和错误的话),且总结了上节课(我觉得)很重要的内容,故翻译之,以……自娱?

  []是增补、

  课程名称:Habitus und Handlung – Einführung in die mittelalterliche Ethik指导老师:Dozent: Prof. Dr. Andreas Speer日期:Protokoll vom 07.11.2017 作者: von Julia Schorn

  Thomas ? Summa theologiae kann als verschriftlichte Mündlichkeit derDiskussionspraxis angesehen werden: eine Fragestellung wird schriftlich diskutiert. Inder Quaestio 1 Artikel 1-2 und der Quaestio 6 Artikel 1-2 wird die Frage behandelt,was eine menschliche Handlung ist, was sie auszeichnet und ob es eine Art vonFreiwilligkeit bei menschlichen Handlungen gibt.阿奎那的《神学大全》可以被看作是口头讨论实践的文字化:一个问题被以文字的方式讨论。神学大全第二卷第一部分第一题第一至二节和第六题第一至二节中处理了这些问题:什么是人性行动,其特征为何,以及人性行动中是否有某种自由意志。

  Im Prolog der Quaestio 1 kennzeichnet Thomas den Menschen zun?chst als:1) vernunftbegabt2) ausgestattet mit einem freien Entscheidungsverm?gen3) aus sich heraus m?chtig

  4) ?Prinzip seiner T?tigkeit“, d.h. er besitzt Macht über seine Werke.

  在第一题前言中[这里作者描述有误,应为《神学大全》第二卷第一部分前言],阿奎那首先将人刻画为:

  1)具有理性的;

  2)具有自由选择能力的;

  3)能自主行动的;

  4)是其“行动的原则”,也就是说,他有能力做自己的工作。Er differenziert zwischen passio, dem Erleiden (Emotionstheorie) und der actio, demTun (Handlungstheorie). Handlungen, die Menschen ausführen oder ausführenk?nnen werden in zwei Arten unterschieden: die actio hominis ist die natürlicheHandlung des Menschen. Sie beruht nicht auf Vernunft oder dem Willen, sondernstellt eine Art triebgesteuerte Handlung dar. Davon zu unterscheiden ist die actiohumana. Sie beschreibt die moralische menschliche Handlung. Sie besteht ausvoluntas deliberata: der Mensch handelt aus Vernunft und Willen.

  阿奎那区分了作为遭受的“[被动]情绪”(passsio,这是情感理论讨论的课题)和行动(这是行动理论讨论的课题)。人付诸实行和能够付诸实行的行动可以分成两种:

  1)人的行动(actio hominis):是人的自然[这个表述要小心——译者注]行动,它不基于理性或意志,而是一种受本能驱使的行动。与之不同的是

  2)人性行动(actio humana),这个词描述的是道德性的人性的行动。他出自进行选择的意志(voluntas deliberativa[原文有误]),[在这一情况下],人依理性和意志行动。Thomas sagt, Vernunft ist eine transformierende Eigenschaft, nicht ein ?Mehr“.Additive Eigenschaften wie z.B. Flügel, Beine oder Kiemen ver?ndern nicht dieGattung z.B. von Pflanzen zu Tieren. Vernunft ist keine additive Eigenschaft, sondernetwas Art-Ver?nderndes und kommt nicht auf der gleichen Ebene hinzu, sonderntransformiert zu einer neuen Stufe. Die Stufe wird dabei nicht aufgehoben, sondernbleibt die Basis, die durch die hinzutretende Eigenschaft eine eigene Form bekommt,die von den anderen getrennt betrachtet werden muss.

  阿奎那说,理性是一种能导致质变的特性(eine transformierende Eigenschaft),而非一种“更多的”,“额外添加”的特性——就像翅膀、腿或者鳃,这些并不改变[某物的]类——比如从植物变成动物。理性不是一种“附加的”特性,而是某种导致类的改变的特性,它不会被[单纯地]添加到同一个层面上去,而是会[将对象]质变入一个新的层次。[原有的]层次不会被扬弃,而是作为基底,通过这一添加的特性而获得新的形式规定性,[从而这一基底]也就必须和原来[同属这个层次的,但没有得到这一新的形式规定性的对象]区别对待。[这段需要疯狂脑补]Durch die Vernunft bekommt der Mensch eine Entscheidungsf?higkeit und eineHandlungsf?higkeit. Diese F?higkeit, bei Thomas appetitus rationalis genannt, trittalso zwischen die Wahrnehmung und die Handlung. Hat ein Mensch zum BeispielHunger und sieht etwas Schmackhaftes, l?sst er sich im Normalfall nicht von seinenTrieben leiten und greift einfach zu, sondern überlegt zun?chst: ?Sollte ich das essen?“ oder gar ?Geh?rt es mir?“. Erst im Anschluss an diese Erw?gungen f?llt ereine Entscheidung.

  人类通过理智获得了进行决定和进行行动的能力。这一能力——在阿奎那被称为理性的欲求(appetitus rationalis)——出现在感觉与行动的[过程]中间。例如,当一个人饿了,且看到什么可以吃的东西的时候,他通常不会直接被本能所驱动而直接抓取食物,而是会首先考虑:“我该吃它吗?”或者干脆问:“これは僕のものですか”,只有接着这一考虑后,这人才会做出决定。Den Handlungen des Menschen geht also ein Willensentschluss voraus, welcherdarüber entscheidet, ob dem Trieb Folge geleistet wird oder nicht. Sollte der Menschdem Trieb folgen, resultiert dies allein daraus, dass er es zugelassen hat - nicht, weiler vom Trieb geleitet wurde. Der Mensch handelt also aus Vernunft, er handeltmoralisch. Und diese F?higkeit, Entscheidungen über seine Handlungen zu treffen,unterscheidet den Menschen vom Tier. So wie eine Pflanze sich automatisch zurSonne neigt, folgt ein Tier automatisch seinen Instinkten und Trieben. Diese Stufewird als appetitus naturalis beschrieben, als eine Art natürlicher Antrieb. Auch wennes beim Tier irgendeine Art von Zielhaftigkeit gibt - sonst g?be es keine Aktivit?ten -ist es nicht in der Lage, vernünftig und rational Entscheidungen zu treffen und nachdiesen zu handeln.

  意志决定在人性行动之前[这里作者有错误,应是Den menschlichen Handlungen...],这一意志决定要决定我们是否遵从本能。如果人选择遵从本能,那只是因为他允许本能进行活动,而不是因为他被本能所驱使。因此,人[在这种情况下]依理性而行动,他的行动有道德意义。而“对其行动进行决定”这一能力,使人区别于动物。如同一株植物依其本能而朝向阳光,一个动物也依从其天性(Instinkt)和本能。这一层次被称为自然欲求(appetitus naturalis)。即使在动物那里有某种形式的“目的性”——否则动物也不会有行动了——动物也没办法理性地进行决断,并依此行动。

  Laut Thomas bleibt der Wille aber ein appetitus, wir bleiben animal und naturalis, eskommt nur die Vernunft hinzu. Beim Menschen wirken Vernunft und Wille in derHandlung zusammen: erst die Vernunft macht den appetitus zum Willen. Der Willebesteht dabei zum einen aus einem Gut, also einem Objekt, das man besitzen kannund das positiv konnotiert ist, und zum anderen aus einem Ziel.

  阿奎那认为,意志依然是一种欲求,我们也依然是一种动物,也依然是“自然的”,只不过有了理性。在人那里,理性和意志共同行动:只有理智才能把欲求变成意志。而意志则一方面由一个[具体的]善——亦即一个人们能够获得且被赋予积极含义的对象——和一个目的组成。

  Unsere Handlungen haben immer einen Gegenstand, Handlungen richten sich immerauf etwas, und zwar auf ein Ziel. Der Grund, warum wir unsere Handlungenausführen, ist für Thomas dieses Ziel: alles was der Mensch tut, tut er, weil er ein Zielanstrebt. Zu diesem Ziel werden wir von unserem appetitus rationalis geleitet. Unsunterscheiden demnach zwei Dinge von der Ebene des actio homini:

  1) dass wir unser Ziel als Ziel erkennen

  2) dass wir die Mittel zur Erreichung unseres Ziels frei w?hlen k?nnen.

  我们的行动总具有一个对象,而行动也总是朝着什么而去,亦即朝向对象。我们做某个行动的原因,对于阿奎那来说是“目的”:人们做的各种事情,他们之所以去做,乃是因为他们欲求某个目的。我们由理性欲求引导朝向这个目的。在人性行动中[这里原文有误,应为actio humana),我们区分出两件事:

  1)我们认知到我们的目的之为目的;

  2)我们能够自由地选择达到我们目的的手段。W?hrend beim appetitus naturalis das obiectum direkt angestrebt wird, also einekausale Verbindung besteht, existiert beim appetitus rationalis eine Unterbrechung:das obiectum rationale wird nicht mehr direkt angestrebt, es existiert also keinestrikte Kausalit?t.在自然欲求活动中,对象被直接欲求,也就是说,这里有一个因果联系的链条,但在理性欲求中,这一因果链条中断了:理性对象(objectum rationale)不再直接被欲求,也就是说,这里不再有严格意义上的因果联系。

  Beim naturalis wird das Ziel auf dem Weg zum Ziel nicht erkannt. Beim rationalisaber existiert der Moment der Vernunft: dass der Mensch wei?, was er will. Es istkein blinder Wille, sondern ein Wille, der erst wissen muss was er will, bevor er w?hlt.Wenn er nicht wei?, was er w?hlt, w?hlt er nicht. Die Vernunft ist demnach einabsolutes Differenzkriterium zwischen der actio hominis und der actio humana.在自然欲求中,目的之成为目的[对于行动主体而言]是不知晓的,但在理性欲求中有“理性”这一要素:人知道,他想要的是什么。这不是一种盲目的意志,而是一种在选择前先知道自己想要的是什么的意志。若是他不知道自己选择的是什么,那么他便不做选择。而理性便成为人的行动和人性行动的绝对的差异性标准。