夏季之前出境旅游不太可能反弹

  

  Tourists are expected to maintain a cautious approach toward long-distance tourist destinations or overseas travel for a period of time after the latest changes to the country's COVID-19 policy, according to industry insiders.

  据业内人士透露,在国家新冠肺炎政策最新修订后的一段时间内,游客将对长途旅游目的地或海外旅行保持谨慎态度。

  "In the initial stage or for a period after the changes, we believe people may be cautious about outbound tourism, which is very similar to the situation in the domestic market," said Boonrapee Damrongrat, director of the Guangzhou office of Tourism Authority of Thailand.

  泰国旅游局广州办事处主任Boonrapee Damrong rat表示:“在变化初期或变化后的一段时间内,我们认为人们可能会对出境旅游持谨慎态度,这与国内市场的情况非常相似。”。

  Damrongrat made the remarks during the Maritime Silk Road (Nansha) International Forum &Asian Tourism Industry Annual Conference 2022, which was held in Guangzhou, Guangdong province, on Wednesday.

  Damrongrat周三在广东省广州市举行的海上丝绸之路(南沙)国际论坛暨2022年亚洲旅游业年会上发表了上述言论。

  The event was the first national tourism industry forum after the changes to China's COVID-19 pandemic prevention and control policy, with industry insiders gathering to discuss the new trend and momentum of the cultural and tourism industries.

  此次活动是中国新冠肺炎疫情防控政策改变后的第一次全国旅游业论坛,业内人士齐聚一堂,讨论文化旅游业的新趋势和新动力。

  "However, the rebound of China's tourism is no longer far off. The adjustment of the epidemic prevention and control policy, especially in terms of changes at borders, represents a turning point for inbound and outbound tourism," she said.

  “然而,中国旅游业的反弹已经不再遥远。疫情防控政策的调整,特别是在边境变化方面,代表着入境和出境旅游的转折点,”她说。

  According to the latest changes, people arriving from abroad for work, business, study or family reunions will no longer need to quarantine from Jan 8, and restrictions on outbound travel will be relaxed.

  根据最新的变化,从1月8日起,因工作、商务、学习或家庭团聚而从国外抵达的人员将不再需要隔离,出境旅行的限制也将放宽。

  The National Immigration Administration announced on Tuesday that it will resume issuing passports to Chinese citizens wanting to travel from the Chinese mainland, as well as granting exit and entry permits to those traveling to and from the Hong Kong Special Administrative Region.

  国家移民局周二宣布,将恢复向来自中国大陆的中国公民发放护照,并向来往香港特别行政区的中国公民发放出入境许可。

  "In the face of a difficult time in tourism and major market changes, we are willing to work with authorities at domestic tourism destinations for mutual near-term benefit," Damrongrat said.

  “面对旅游业的困难时期和重大市场变化,我们愿意与国内旅游目的地的有关部门合作,在短期内互惠互利,”Damrongrat 说。

  Xu Bingbin, co-president of Fosun Tourism Group, a leader in family leisure tourism worldwide, also remained reserved on the recovery of tourism, predicting it might not peak before summer next year.

  复星旅游集团(Fosun Tourism Group)是全球家庭休闲旅游业的领导者,其联席总裁徐秉璸也对旅游业的复苏持保留态度,他预测旅游业可能不会在明年夏天之前达到顶峰。

  "The COVID-19 policy changes do not mean that there will be a rebound during or after the Spring Festival," said Xu.

  徐说:“新冠肺炎政策的改变并不意味着春节期间或之后会出现反弹。”。

  Citing the entry-exit situation in some countries and regions in Southeast Asia, Xu said outbound travel was subject to the degree of flight recovery in the first six months after restrictions are lifted.

  徐先生以东南亚一些国家和地区的出入境情况为例表示,限制解除后的前六个月,出境旅行将受到航班恢复程度的影响。

  "The sector cannot fully recover overnight, operators also must take into account health and safety situations," he said.

  他说: “这个行业不可能在一夜之间完全恢复,运营商还必须考虑健康和安全状况。”。

  Xu, who is also chief executive officer of Club Med China, believes that the domestic holiday sector may be affected by the recovery of outbound travel.

  徐先生也是地中海俱乐部中国首席执行官,他认为国内度假行业可能会受到出境游复苏的影响。

  Wei Wenzhong, a member of the Party committee of the Southern Finance Omnimedia Corp, said that the cultural and tourism sector was about to undergo recovery as demand will soon return.

  南方财经全媒体集团党委委员韦文忠表示,随着需求很快恢复,文化和旅游业即将复苏。

  "Following changes to the country's COVID-19 policy, the development of the cultural and tourism sector will gain greater strategic significance, with innovation also being deepened," he said.

  他说:“随着国家新冠肺炎政策的改变,文化和旅游业的发展将获得更大的战略意义,创新也将不断深化。”。

  举报/反馈