为什么知乎上许多人认为日语引进大量外来语是负面的,是否和母语是汉语有关系?
在quora的日语版英语版都上看到过这个问题,绝大部分的回答对外来语都是抱积极的态度。事实上每种语言都存在大量的外来语,日语文字最开始也是通过借鉴汉字书写而形成的。而外来语的广泛引入也是因为英语的强势影响。另外日本人从小就接触外来语,并无太多负担。主要理由有1.外来语的引进增加了词汇的丰富性2.口语里有效避免了汉字词的同音问题(个人觉得这点最为重要)3.这也是直接快速翻译词汇的方法。https://jp.quora.com/%E3%81%AA%E3%81%9C%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%BA%BA%E3%81%AF%E5%A4%96%E6%9D%A5%E8%AA%9E%E3%82%92%E4%BD%BF%E3%81%86%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%8C%E5%A5%BD%E3%81%8D%E3%81%AA%E3%81%AE%E3%81%A7%E3%81%99%E3%81%8B?share=3c37e2d7&srid=5gTtT
其实翻译的晦涩不晦涩,我们中国人没有权利去评判。
有些高赞提到如果中文也这样把日常词汇变得很舶来会有多难懂,这个也不能说明问题。毕竟人家从小就是在这种语境下长大的,好比你我小时候见到的巧克力,巴士等等,约定俗成的东西习惯了其实也还好。作为计算机学生同时了解一点点日语的我想提供几个不成熟的观点
首先,现在的日文舶来词翻译表面上“信息熵”太低,但是更贴近英文的形式能降低日本和西方交流的门槛
简单来讲,现在的片假名音译法,对“音节”翻译的“完整性”要求远远大于对翻译“简短”的要求。
举个简单的例子,麦当劳(McDonald's)的翻译在中文中只有三个音节,mai,dang,lao。但是跑到日语里,就变成了 マクドナルド(makudonarudo) 六个音节!我开始看到这个问题的时候就觉得很疑惑,既然都是音译了为啥不和中文一样直接マドナ(madona)这样三个音节翻过来呢?反正是约定俗成的东西,不是搞简单点更方便吗?
如果只是考虑在日文单一的文化语境下,翻译的音节越少肯定是越好的。但是日本作为一个岛国,其文化并没有足够的内生力和张力(说人话就是人还是不够多,自己的文化创造力有限),需要依附其他文化来提高自身文化的复杂度。
几百年前中国强盛,日本引进了汉字,一方面丰富了本身文化,还有另外一个好处:降低了日本国民接触汉语的门槛。
可能有人要杠,几百年前日本的大众基本没什么可能识字更别提学汉语了,这是事实。但是日本国民也需要培养各种人才,写历史的,传佛经的,引进汉字能让他们更容易看懂来自中国的经书,因此也带来了日本文化的繁荣。
因此,日本现在之所以流行如此,不过是历史的复刻罢了:不管是从日本的历史还是文化看,二战过后,日本显然在各方面都在向西方靠拢。日本的平假名完全翻译法就是为了降低日本国民学习英语的门槛的同时还能留存自身文化的一点独创性。试想,你假如是个日本人,在日本你认识makudonarudo,然后有一天你跑去美国了,大街上你看到McDonald's,你一读,哦,你就明白了这个是买炸鸡的快餐店。假如你是美国人,日语学会认个五十音图你就可以来日本问路的时候几乎无困难交流了,麦当劳按照日本翻译的套路一下就能念出来makudonarudo。但如果美国人来中国,可能啊还要犹豫一下这个是怎么念的,是叫“马克唐纳德”,还是叫“麦氪多那”?别小看降低的这一点学习门槛,这就是拿文化自主性换文化通用性。毕竟中国人也不知道一个新的舶来词我们会怎么译,因为我们不是逐音节复刻翻译法。同时,我们作为大国也根本不会有这种担忧:中文自带全球20%使用率,自身的文化语境就十分完备了,通用性和自主性都拉满了,不需要附会别的文化扩大使用范围。
但是,这样的坏处也是显然的:词汇学习的连贯性和推导性不足。作为一个中国人,只需要掌握常用3000汉字即可,剩下的只要把汉字拼起来就行。以前的日文尚且还能这么拼,但是现在的日文已经从2d时代降成1d时代了,只能不断使用舶来词来标记。这样的话日本人每遇到一个词就要记忆一种全新的名词,大大增加了记忆难度。另一方面讲这也利好日美混血,从小学一门语言就差不多能互通两门,而且如果从英语学起会更加了解这些日语舶来词的词源,居然是拉丁语。。。。。。。。(笑)
总而言之,日本人可能不觉得自己的这种翻译有多不好,他们反而可能会觉得和国际接轨。我们也不必嘲讽,不同的文化根性不同,虽然别人曾经依附我们,那也只是因为它本来就是棵墙头草。也许等什么时候中文独步天下,他们又反而觉得方块字言简意赅值得推崇了呢。