[意大利] 但丁:《神曲·天堂篇》第十三首

  [意] 但丁:神曲·天堂篇

  第十三首

  享天福者的歌舞  圣托马索谈亚当与耶稣的智慧  所罗门的整治智慧  世人的判断        享天福者的歌舞      凡是想要很好理解我这时所看到的  那种景象的人,可以想见  ——而且在我如今讲述时,也可把这形象看成是静止不动的陡壁巉岩——  有十五颗星辰,在不同的天际,  把苍穹照耀得如此通明,  竟盖过那空中的雾气蒙蒙;  可以想见那辆大车在驰骋,  我们天空正中的那片方寸之地就足以令它日夜奔腾,  尽管车辕不住转动,它却无法不见踪影;  可以想见那号角的嘴,  它恰好始自那中轴旋转;  可以想见这三种形象把自身变成天上的两个标记,  就如同米诺伊的女儿所做的一般,  当时,她身感死神的彻骨冰寒;  一个星象和另一个别星象的半径,都恰好互相衔接在各自里面,  两个星象都在不住旋转,  总是一个在后,另一个在前;  这样想象的人对那真正的星座  和那双重舞蹈的了解,几乎就会是影影绰绰,  而那舞蹈正是环绕我所在之处不住摇曳婆娑;  既然这景象距我们的习惯是如此遥远,  那超过其他各重天的天体的运转,  也同样远非基亚纳河的水流所能比攀。  那里,不歌颂巴库斯,也不歌颂佩阿纳,  而是把共有神性的三位来歌颂,  还歌颂合为一体的神性与人性。  歌唱与回旋进行到最终限度;  那些神圣的光芒便把注意力放到我们身上,  他们从一种关切转到另一种关切,心中欢悦异常。          圣托马索谈亚当与耶稣的智慧      接着,那光芒打破了  行动一致的众神灵的寂静,  他曾向我讲述上帝的那位穷苦人令人赞叹的生平,  他说道:“当一捆麦穗已经打完,  它的麦粒也已经存仓,  另一种温馨的爱又敦促我再打一番。  你认为,在这人的胸膛里  ——从中也曾抽出一根肋骨,塑造出那美丽的面颊,  正是那面颊的口腭,给全世界带来灾祸,  还有在那人的胸膛里  ——它曾被长矛刺穿,不论过去和未来,都令人感到心足意满,  以致在天秤上能压到任何罪 ,  在这两个胸膛里,那威力把全部智慧灌注进去,  且不说人性能有多少智慧之光,  而正是这威力创造出这两个胸膛;  因此,你才对我上面所讲的话感到惊奇,  当时我说,包拢在第五个光芒里  的那个幸福精灵,没有第二个能与之相比。  现在,张开眼睛,注意我对你所作的那个回答,  你将会看出你的看法和我的说法  都是万确千真,就像圆周的中心。  不会灭亡的造物和可能灭亡的造物,  都无非是那思想的光辉,  而正是我们的主用爱把这思想孕育而出:  因为那灿烂的光芒正是从他的闪光中产生,  这光芒既不会脱离他,  也不会脱离与他们一合为三的爱心;  由于他的善心,这光芒  把它那几乎像是镜中反光似的光线集中照在九组长存之物上,  同时又永远保持浑然一体的原样。  从那里,这光芒往下一层层降落,  一直降到最后那些潜力,并且愈来愈弱,  以致它只能造出短暂的临时之物。  我所说的这些临时之物,是指  那些被生育的东西,  是天体在运动中用种子和不用种子制造的物体。  这些物体的蜡料和蜡料的塑造者,  都不是出自一种方式;因此,  在随后打上的思想印记下,这物体也多少不等地把光芒反射。  这样一来,它们就发生这样的情况:  同一棵树木,根据种类,能结更好和更坏的果实;  而你们也带着不同的才智降生人世。  倘若蜡料熔制得恰到好处,  天体也能把它的能力发挥到最大限度,  那印迹的光芒就会完全显露;  但是,自然总是使这光芒变得残缺不全,  这就像那位艺术家一般:  他放在艺术衣裳上的手不住发颤。  因此,倘若热烈的爱那来自首要能力的明察秋毫的眼力  置放和打印在造物身上,  那造物也便能获得十全十美的质量。  正是这样,泥土才一度当之无愧,  化为那个动物,完美无瑕;  也正是这样,圣母才身怀六甲:  因此,我赞成你的看法:  人性从来不是、也用不会是  与那两个人身上的人性分毫不差。          所罗门的政治智慧      现在,倘若我不继续讲下去,  你就会开始说出你的话语:  “那么,此人何以是无与伦比?”  但是,为了使那尚未弄清的问题变得清楚明白,  你该想一想他曾是何等样人,  在说出‘你可以求’之后,推动他提出要求的又是什么原因。  我说的话并不如此含糊不清,  令你不能很好地看出他曾是国王,  他曾要求赐与明智,使他足以把国王的职位承当;  他的目的不是要知道:  天上的那些动力究竟有多少,  或是要知道:是否必然性和偶然性都要得出必然性结论;  不是要知道:是否认可,存在第一个运动,  或是要知道:是否能在半圆之中,  画出与个并非直角的三角形。  由此可见,倘若你能注意我曾说出的那一点和如今所做的这个说明,  我的意图之箭所射击的那个看不出有人能与之伦比的标的,  就是国王的谨言慎行;  倘若你能擦亮眼睛,仔细观看那‘生出’一词的采用,  你就会看出这只是就那些国王而论:  国王人数很多,却很少贤明。  你该带着这种区分概念来对待我说的话;  这样,你就可以神会心领:  这与你有关部门人类始祖和我们那‘喜悦的爱子’的信念意义相通。        世人的判断      这令我总该如铅系足,  像一个疲惫的人那样缓慢行动,  无论是‘是’还是‘否’,你都尚未看清:  因为一个人在迈出一步或是另一步时,  不加区别地就加以肯定和否定,  他就算是智能相当低下的愚人;  因为往往会有这样的情形:  仓促的意见会使人走向错误,  其次,情感也会把心智束缚。  一个探索真理而又垂钓乏术的人,  比从河边徒劳而归还要不幸,  因为他返回时已不再是动身时的那般光景。  帕米梅尼德、梅利索、布里索,还有许多人,  就是人世间这方面的明显例证,  因为他们都在行走,却不知何去何从:  萨贝利奥、阿里奥和那些愚人也是这样做,  他们对待《圣经》,就像利剑,  那面容的直线弄弯。  此外,世人也不该在判断上过分自信,  犹如那些人在五谷成熟之前  就估量田里的粮食能打多少斤:  因为我曾见过:先是在整个冬季,  那树木曾显得那样僵硬,那样遍体针芒,  而后来,玫瑰却绽开在枝头上;  我也曾见过一叶扁舟顺着它的整条航道,  笔直而迅速地在海上乘风破浪,  最后在进入港湾时却水没船舱。  贝尔塔夫人和马蒂诺老爷,  且莫因为看见一个人在偷窃,另一个人在献祭,  便以为看到他们已命定于神的旨意;  因为前者可能会升天,后者则可能会落地”。  --------------------------------------------------------------------------------  黄文捷 译 花城出版社