[意大利] 但丁:《神曲·天堂篇》第十三首
[意] 但丁:神曲·天堂篇
第十三首
享天福者的歌舞 圣托马索谈亚当与耶稣的智慧 所罗门的整治智慧 世人的判断 享天福者的歌舞 凡是想要很好理解我这时所看到的 那种景象的人,可以想见 ——而且在我如今讲述时,也可把这形象看成是静止不动的陡壁巉岩—— 有十五颗星辰,在不同的天际, 把苍穹照耀得如此通明, 竟盖过那空中的雾气蒙蒙; 可以想见那辆大车在驰骋, 我们天空正中的那片方寸之地就足以令它日夜奔腾, 尽管车辕不住转动,它却无法不见踪影; 可以想见那号角的嘴, 它恰好始自那中轴旋转; 可以想见这三种形象把自身变成天上的两个标记, 就如同米诺伊的女儿所做的一般, 当时,她身感死神的彻骨冰寒; 一个星象和另一个别星象的半径,都恰好互相衔接在各自里面, 两个星象都在不住旋转, 总是一个在后,另一个在前; 这样想象的人对那真正的星座 和那双重舞蹈的了解,几乎就会是影影绰绰, 而那舞蹈正是环绕我所在之处不住摇曳婆娑; 既然这景象距我们的习惯是如此遥远, 那超过其他各重天的天体的运转, 也同样远非基亚纳河的水流所能比攀。 那里,不歌颂巴库斯,也不歌颂佩阿纳, 而是把共有神性的三位来歌颂, 还歌颂合为一体的神性与人性。 歌唱与回旋进行到最终限度; 那些神圣的光芒便把注意力放到我们身上, 他们从一种关切转到另一种关切,心中欢悦异常。 圣托马索谈亚当与耶稣的智慧 接着,那光芒打破了 行动一致的众神灵的寂静, 他曾向我讲述上帝的那位穷苦人令人赞叹的生平, 他说道:“当一捆麦穗已经打完, 它的麦粒也已经存仓, 另一种温馨的爱又敦促我再打一番。 你认为,在这人的胸膛里 ——从中也曾抽出一根肋骨,塑造出那美丽的面颊, 正是那面颊的口腭,给全世界带来灾祸, 还有在那人的胸膛里 ——它曾被长矛刺穿,不论过去和未来,都令人感到心足意满, 以致在天秤上能压到任何罪 , 在这两个胸膛里,那威力把全部智慧灌注进去, 且不说人性能有多少智慧之光, 而正是这威力创造出这两个胸膛; 因此,你才对我上面所讲的话感到惊奇, 当时我说,包拢在第五个光芒里 的那个幸福精灵,没有第二个能与之相比。 现在,张开眼睛,注意我对你所作的那个回答, 你将会看出你的看法和我的说法 都是万确千真,就像圆周的中心。 不会灭亡的造物和可能灭亡的造物, 都无非是那思想的光辉, 而正是我们的主用爱把这思想孕育而出: 因为那灿烂的光芒正是从他的闪光中产生, 这光芒既不会脱离他, 也不会脱离与他们一合为三的爱心; 由于他的善心,这光芒 把它那几乎像是镜中反光似的光线集中照在九组长存之物上, 同时又永远保持浑然一体的原样。 从那里,这光芒往下一层层降落, 一直降到最后那些潜力,并且愈来愈弱, 以致它只能造出短暂的临时之物。 我所说的这些临时之物,是指 那些被生育的东西, 是天体在运动中用种子和不用种子制造的物体。 这些物体的蜡料和蜡料的塑造者, 都不是出自一种方式;因此, 在随后打上的思想印记下,这物体也多少不等地把光芒反射。 这样一来,它们就发生这样的情况: 同一棵树木,根据种类,能结更好和更坏的果实; 而你们也带着不同的才智降生人世。 倘若蜡料熔制得恰到好处, 天体也能把它的能力发挥到最大限度, 那印迹的光芒就会完全显露; 但是,自然总是使这光芒变得残缺不全, 这就像那位艺术家一般: 他放在艺术衣裳上的手不住发颤。 因此,倘若热烈的爱那来自首要能力的明察秋毫的眼力 置放和打印在造物身上, 那造物也便能获得十全十美的质量。 正是这样,泥土才一度当之无愧, 化为那个动物,完美无瑕; 也正是这样,圣母才身怀六甲: 因此,我赞成你的看法: 人性从来不是、也用不会是 与那两个人身上的人性分毫不差。 所罗门的政治智慧 现在,倘若我不继续讲下去, 你就会开始说出你的话语: “那么,此人何以是无与伦比?” 但是,为了使那尚未弄清的问题变得清楚明白, 你该想一想他曾是何等样人, 在说出‘你可以求’之后,推动他提出要求的又是什么原因。 我说的话并不如此含糊不清, 令你不能很好地看出他曾是国王, 他曾要求赐与明智,使他足以把国王的职位承当; 他的目的不是要知道: 天上的那些动力究竟有多少, 或是要知道:是否必然性和偶然性都要得出必然性结论; 不是要知道:是否认可,存在第一个运动, 或是要知道:是否能在半圆之中, 画出与个并非直角的三角形。 由此可见,倘若你能注意我曾说出的那一点和如今所做的这个说明, 我的意图之箭所射击的那个看不出有人能与之伦比的标的, 就是国王的谨言慎行; 倘若你能擦亮眼睛,仔细观看那‘生出’一词的采用, 你就会看出这只是就那些国王而论: 国王人数很多,却很少贤明。 你该带着这种区分概念来对待我说的话; 这样,你就可以神会心领: 这与你有关部门人类始祖和我们那‘喜悦的爱子’的信念意义相通。 世人的判断 这令我总该如铅系足, 像一个疲惫的人那样缓慢行动, 无论是‘是’还是‘否’,你都尚未看清: 因为一个人在迈出一步或是另一步时, 不加区别地就加以肯定和否定, 他就算是智能相当低下的愚人; 因为往往会有这样的情形: 仓促的意见会使人走向错误, 其次,情感也会把心智束缚。 一个探索真理而又垂钓乏术的人, 比从河边徒劳而归还要不幸, 因为他返回时已不再是动身时的那般光景。 帕米梅尼德、梅利索、布里索,还有许多人, 就是人世间这方面的明显例证, 因为他们都在行走,却不知何去何从: 萨贝利奥、阿里奥和那些愚人也是这样做, 他们对待《圣经》,就像利剑, 那面容的直线弄弯。 此外,世人也不该在判断上过分自信, 犹如那些人在五谷成熟之前 就估量田里的粮食能打多少斤: 因为我曾见过:先是在整个冬季, 那树木曾显得那样僵硬,那样遍体针芒, 而后来,玫瑰却绽开在枝头上; 我也曾见过一叶扁舟顺着它的整条航道, 笔直而迅速地在海上乘风破浪, 最后在进入港湾时却水没船舱。 贝尔塔夫人和马蒂诺老爷, 且莫因为看见一个人在偷窃,另一个人在献祭, 便以为看到他们已命定于神的旨意; 因为前者可能会升天,后者则可能会落地”。 -------------------------------------------------------------------------------- 黄文捷 译 花城出版社