「挪威的森林」有什么象征意义?

  为啥这么多让人喜欢用这个词。村上春树 披头士 伍佰 等等 这个词有啥象征意义吗

  披頭士的「挪威的森林」,歌詞的內容是敘述一名男孩,原以為在街上很順利把到一名女孩,最後卻被對方甩了的悲傷故事。原本男孩高高興興地要去女孩家,參觀像挪威森林一樣的女孩房間,結果隔了一個晚上,醒來一看,房間裡早已是空無一物,不見伊人芳蹤。那房間就像是挪威的森林一般,冷冷清清的。仔細回想,昨夜讓自己如此心動不已的究竟是什麼?會不會充其量只是自己喝醉了酒所做的一場夢而已?那位令人魂牽夢縈的女孩,是不是就像都會中微弱的螢火,轉瞬間就立刻消失得無影無蹤?

  村上將這空落的感受具象化了。“海潮的清香,遙遠的汽笛,女孩肌體的感觸,洗髮香波的氣味,傍晚的和風,縹緲的憧憬,以及夏日的夢境.....”這些組成了村上春樹的世界。那是一種微妙的,無以名之的感受,貼己而朦朧,撩人又莫名

  「挪威的森林」正是象徵着這樣一種感受

  据传,这是披头士一贯爱玩的文字游戏,歌词原句是“knowing she would”,联系歌词上下文,这句话的喻意不言自明吧,不过唱片公司担心这句歌词暗示性太强,要求john修改,john当场扯了句发音相近的“Norwegian wood”。

  关于这句歌词的来历还有几种说法,不过是真是假恐怕只有当事人知道。可以肯定的是这本就是个意思模糊的词,至于引申涵义,正如排名第一的答案所述。

  在《无比芜杂的心绪》里,村上说Norwegian Wood有两种翻译:挪威森林,挪威家具。其实应该有第三种,即挪威木屋。到底何为原意,已不可考。

  在《花花公子》杂志的访谈(1981年1月号)中,约翰·列侬就 Norwegian Wood说过这么一段话:“在这首歌里我非常小心,简直成了偏执狂。因为当时不想让妻子知道我同别的女人有关系。事实上我总是在跟别人搞婚外恋,闪烁其词地想在歌中描绘这种风流韵事。好比罩上一层烟雾,看上去不像真人真事。我忘记那一次是跟谁干的好事。我不明白自己究竟怎么想到挪威的森林这个词的。”

  所以,连作者本人都无法对此定论,咱们也没必要追究Norwegian Wood的本义,想怎么理解就怎么理解吧。

  此歌的歌词很通俗,讲的是一次意犹未尽的邂逅:“我”偶遇一名女孩,到她家喝酒聊天到两点,女孩说明天得上班,她该睡了。“我”不上班,然后爬到浴室里睡着了。当“我”醒来,只有独自一人。所以,The bird had flown,这一句也是此歌的副标题。

  这个故事跟挪威森林、挪威家具有啥关系呢?好像没有。不过,正是森林、挪威这些意象,还有吉他手George Harrsion的印度西塔琴,让这个歌意境奇特,让人身处莫名之地,分不清时空。

  而村上提到的轶闻,更显出列侬的可爱和俏皮:

  纽约一个派对上,一位在乔治·哈里森的经纪事务所供职的美国女子告诉村上,“Norwegian Wood其实不是真正的歌名。一开始的歌名叫‘Knowing She Would’。想想歌词的前后内容,你明白它的意思吧?”

  那咱们看看歌词上下文吧:

  I once had a girl

  Or should I say she once had me

  She showed me her room

  Isn't it good?

  Norwegian wood?

  (knowing she would?)

  所以歌词本该是:她把我带到她家,这不好吗?就知道她会这样子的。

  但是,唱片公提出异议,宣称不能灌录这种是非不分的词句。你会说当时的英国人真保守呀,不过,摇滚乐的确遭遇过这样的审查年代。而约翰·列侬呢,则当场玩了个谐音游戏,把 knowing she would 改成了Norwegian Wood。

  如果你进到一个人的世界 那么就像走进一片森林

  就像《哈尔的移动城堡》里苏菲最终来到了哈尔内心的世界—— 一片开满小碎花的草原 草原上的小木屋 一个孤零零的小男孩

  而这片挪威的森林却带着北欧的寒冷……

  是性欲的美好。

  这个已经被误解很多了,我来综合回答一下。

  首先这个词最早来自Beatles的歌,中文是村上春树的小说《ノルウエイの森》,也就是挪威的森林。

  很多知友提出wood不是woods不是森林的意思,没错,所以“挪威的森林”是村上春树借用beatles这首歌的时候的一个误译,不过不影响,因为“挪威的森林”和它作为woods或是wood的意象并无关系。

  @赵凌风 讲的故事属实,“norwegian wood”是Beatles的歌中“knowing she would”的替代品,只是百度百科,还有维基上都没有介绍。(杨照一个关于村上春树的演讲里提及过,毕竟那个时代的人,我还是太年轻了…… 附上演讲名:方所“创作者现场” 杨照:《浪漫的村上春树和强悍的村上春树》,网易公开课里应该找得到。)

  实际上,乐队和公司在这首歌的歌词上冲突大多了。先看歌词好了:

  I once had a girl

  Or should I say she once had me

  She showed me her room

  Isn't it good? Norwegian wood

  She asked me to stay

  And she told me to sit anywhere

  So I looked around

  And I noticed there wasn't a chair

  I sat on a rug biding my time

  drinking her wine

  We talked until two and then she said

  "it's time for bed"

  She told me she worked

  in the morning and started to laugh

  I told her I didn't

  and crawled off to sleep in the bath

  And when I awoke I was alone

  This bird had flown

  So I lit a fire

  Isn't it good? Norwegian wood

  大家看看啊,把Norwegian wood 换成knowing she would,什么意思呢?

  “知道她想要,不是很好吗?”

  至于她想要什么……女孩子请男孩子去她家里;家里没有椅子却让他坐,就是要他坐床上咯;time for bed 就是要一起睡咯;可是男孩傻傻坐地板睡浴缸。

  女孩would的就是和男孩上床,这点男孩子知道——很可能是后来回想起才知道的,但仅仅是知道她想要这件事,不也是很好的吗?Isn'?t it good?

  然后唱片公司觉得尺度太大,于是本来只改了歌词,录音时仍然唱的“knowing she would”,又被通牒…才有了现在《挪威的森林》这个版本。

  所以说“挪威的森林”大概象征了性欲的美好。

  伍佰的歌我没听过,但是从村上春树的小说可以印证这一点。难道没人奇怪为什么那部小说叫这个名字吗,故事一直发生在日本没去挪威啊~ 村上春树是懂这个梗的。《挪威的森林》里充斥了性爱情节,但是男主(渡边)和女主(直子)只做过一次,大多数时间因为女主要接受精神治疗而相隔两地。对于男主来说,虽然没有活动,但是仅仅是knowing she would,难道不也好吗?

  2015.4.29