揭秘电影背后字幕翻译人员:收入低工作强度大

  

  《环太平洋》的字幕翻译“业余”引发讨论

  原标题:揭秘电影字幕翻译人员:收入低工作强度大

      好莱坞科幻片正在热映,在获得近2亿票房的同时,也让影片的幕后翻译成了吐槽对象,并且再度激发观众对近些年来进口片的翻译水准、过度发挥以及理念等的讨论。电影字幕翻译工作者,到底是一群什么样的人呢?

  误译多,翻译大多是兼职

      《环太平洋》作为一部以“史诗浩劫”为主题的科幻巨制,视觉效果震撼,深得好评的同时,一些观众在网上对翻译进行了一番“围剿”,甚至因几处明显的错误,质疑翻译者外语能力不过关。比如,片中的sort of被当做了softer而翻译成了“对我温柔点”,而“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻译成了“污染(pollution)最大的地方”。

      外语片的翻译遭受质疑,这些年并不鲜见。去年的,其翻译被认为“韵味全无,且误译多多”,比如英文原意“把旗杆拿过来”,被译成“降旗”。

      业内人士坦言,除了国家广电总局电影局规定的具有电影译制资质的4个单位外,字幕翻译大多为具备中英文能力的电影行业相关工作人员,如媒体人、大学老师或者电影公司内部人员,只有个别是专业翻译。正如多年兼职进口影片翻译工作的贾秀琰曾说:“从事这个行当完全出于热情,单纯依靠它赚钱,我甚至养活不了自己。”

  收入低,工作强度大

      那字幕工作者到底是如何工作的呢?据了解,他们既需要对引进电影台本中的内容进行翻译,还要翻译影片中例如背景人物的对话这样的背景音,以及特写镜头中的文字内容。另外,翻译承担的工作还有前后字幕的翻译、撰写电影梗概。

      八一电影制片厂译制片负责人王进喜曾对媒体表示,目前一部译制片的译制费大约为5万元,其中包含了翻译、配音等各种费用,最后能分给翻译人员的钱极少。虽然字幕翻译报酬很低,但翻译的强度并不小。记者了解到,进口片译制时间偏短,尤其是分账大片,一般都是在上映前一个半月才拿到剧本和音像素材,接着利用20天左右的时间完成翻译、配音、审核等多个流程,其中留给翻译的时间很短。而相比进口分账大片,买断版权的进口片更没有外国制片方的译制把控,翻译质量更缺保障。

      所以,译制厂由于收入过低,目前徘徊在生死边缘。