这些外国电影的大陆和港台的中文译名,哪种更棒?
一般在电影院看外国电影的时候,大多数人更喜欢看原声字幕组的,这样更能体验演员台词的情绪化。而大多数人都有英文的基础,在一些简单的人物对白更能深刻感受到。外国电影的名字是由译制局直接翻译过来的,我们自然而然的就接受了,一些好奇的观众会发现大多数的电影名并不是直译的,而是通过剧情和人物产生关系的。而外国电影在译制在港台和大陆地区还不一样,这也就让这些译名有了对比,在下特意整理了一些我们了解的电影。
《 碟中谍》,原名是Mission: Impossible,直译为不可能的任务。大陆译名虽然仔细想的话不明白是什么意思,能明白是间谍片,读起来上口还好记,也算是不错的译名了。台湾直译为《不可能的任务(台)》,香港则译为《职业特工队》,真是一般般,没有特点。
《谍影重重》,原名为The Bourne Identity,直译身份边界。大陆的译名看似也跟原名没什么关系,不过很绚酷有没有。而港台的译名就颇有些绕口了《叛谍追击(港)》 /《 神鬼认证(台)》
《盗梦空间》,原名为Inception,意思是开端、开始、初期,台湾译名是《全面启动》,根本不像个电影名字。香港版译名则是《潜行凶间》,这四个字完全没有逻辑关系啊,看过电影的朋友们都知道,大陆的译名简直完胜。
电影《盗梦空间》海报
《西西里的美丽传说》,原名Malena,是个意大利电影。中文的译名简直美到没朋友,有多少人是奔着这个美好的名字看的电影。而港台则都是直译了。
电影《西西里的美丽传说》剧照
《乌云背后的幸福线》,原名Silver Linings Playbook,直译为银线剧本,当然丝毫没有逻辑。台湾译制为《派特的幸福剧本》,还能凑合说得过去。香港译制为《失恋自作业》,???自作业是什么?
《肖申克的救赎》,原名The Shawshank Redemption,大陆版为直译,已经很有味道了。台湾译为《刺激1995》丝毫不明白是什么意思,像个九十年代的电动游戏。香港版为《月黑高飞》,如何?
《速度与激情》,原名为Fast & Furious,大陆算是直译,台湾译为《狂野时速》,虽然有速度,但还是少了一份情,看过电影的朋友知道,感情戏还是很多的。香港译为《玩命关头》,一下子就成了个三流电影了。
《当幸福来敲门》,原名为The Pursuit of Happyness,相信每一个观影的人都记得最后小男孩跟父亲的对话,直接点题,就像高中作文一样。台湾的译名《追求快乐》、香港的译名《寻找快乐的故事》都有些简单和稚嫩了。
《闻香识女人》,原名Scent of a Woman ,号称影史上最美丽的探戈。名字跟电影的美融会贯通,简直能称为最好的文案了。港台版都是直译。
《美国往事》,原名Once Upon a Time in America,大陆直译的还是比较准确,像是一个恢宏的史诗电影。台湾译名《四海兄弟》警匪片的味道,香港译名《义薄云天》,更加本土化了。
电影《美国往事》剧照
《一次别离》,大陆翻译的就很文艺,符合电影的风格。台版为《分居风暴》,像个家庭伦理电视剧了。香港版《伊朗式分居》,要不要这么直白。