初版格林童话选译之白雪公主

  卷一第53篇

  Sneewittchen (Schneewei?chen小雪白)

  Es war einmal mitten im Winter, und die Schneeflocken fielen wie Federn vom Himmel, da sa? eine sch?ne K?nigin an einem Fenster, das hatte einen Rahmen von schwarzem Ebenholz, und n?hte. Und wie sie so n?hte und nach dem Schnee aufblickte, stach sie sich mit der Nadel in den Finger, und es fielen drei Tropfen Blut in den Schnee. Und weil das Rothe in dem Wei?en so sch?n aussah, so dachte sie: h?tt ich doch ein Kind so wei? wie Schnee, so roth wie Blut und so schwarz wie dieser Rahmen. Und bald darauf bekam sie ein T?chterlein, so wei? wie der Schnee, so roth wie das Blut, und so schwarz wie Ebenholz, und darum ward es das Sneewittchen genannt.

  从前的一个隆冬时节,雪花像羽毛一样从空中飘下,一位美丽的王后坐在有黑色乌木框的窗边缝纫。她缝针时看了看雪,却被针刺破了手指,三滴血滴落在雪上。那白色底中的红色是如此的好看,她便想:我要有一个孩子,白的像雪,红的像血,黑的像这窗框。不久她就得到了一个小小的女儿,白的像雪,红的像血,黑的像乌木,它便被称为白雪公主。(注:本系列为直译,德文中婴儿和儿童用它,下同)

  Die K?nigin war die sch?nste im ganzen Land, und gar stolz auf ihre Sch?nheit, Sie hatte auch einen Spiegel, vor den trat sie alle Morgen und fragte:

  ?Spieglein, Spieglein an der Wand: wer ist die sch?nste Frau in dem ganzen Land??

  da sprach das Spieglein allzeit:

  ?Ihr, Frau K?nigin, seyd die sch?nste Frau im Land.?

  Und da wu?te sie gewi?, da? niemand sch?ner auf der Welt war. Sneewittchen aber wuchs heran, und als es sieben Jahr alt war, war es so sch?n, da? es selbst die K?nigin an Sch?nheit übertraf, und als diese ihren Spiegel fragte:

  ?Spieglein, Spieglein an der Wand:

  wer ist die sch?nste Frau in dem ganzen Land??

  sagte der Spiegel:

  ?Frau K?nigin, Ihr seyd die sch?nste hier,

  aber Snewittchen ist noch tausendmal sch?ner als Ihr!?

  王后是全国最美丽的,并为她的美丽而骄傲。她还有一面小镜子,她每天早上都要走到镜子前问:

  “小镜子,墙上的小镜子,谁是全国最美丽的女人?”

  镜子总是说:“您,王后殿下,是国内最美丽的女人。”

  于是她就知道,世界上没有更美的人了。但是白雪公主渐渐长大,到它七岁的时候,它是如此的美丽,论起美貌它甚至超过了王后,于是当后者问起她的镜子:

  “小镜子,墙上的小镜子,谁是全国最美丽的女人?”

  镜子说:“王后殿下,您是这里最美的,但是白雪公主还要比您美丽一千倍!”

  Wie die K?nigin den Spiegel so sprechen h?rte, ward sie bla? vor Neid, und von Stund an ha?te sie das Sneewittchen, und wenn sie es ansah, und gedacht, da? durch seine Schuld sie nicht mehr die sch?nste auf der Welt sey, kehrte sich ihr das Herz herum. Da lie? ihr der Neid keine Ruhe, und sie rief einen J?ger und sagte zu ihm: ?führ das Sneewittchen hinaus in den Wald an einen weiten abgelegenen Ort, da stichs todt, und zum Wahrzeichen bring mir seine Lunge und seine Leber mit, die will ich mit Salz kochen und essen.?

  当王后听见镜子这样说的时候,她因嫉妒而脸色苍白,从此她狠起了白雪公主,她只要一见到它就会想,出于它的罪过她再也不是世界上最美丽的人了,她的心翻覆难安。嫉妒让她不得安宁,于是她叫来一个猎人并命令道:“把白雪公主带去森林中的荒地,刺死它,把肺和肝带回给我作为证据,我要把它们用盐煮了吃下去。”

  Der J?ger nahm das Sneewittchen und führte es hinaus, wie er aber den Hirschf?nger gezogen hatte und eben zustechen wollte, da fing es an zu weinen, und bat so sehr, er m?gt ihm sein Leben lassen, es wollt nimmermehr zurückkommen, sondern in dem Wald fortlaufen. Den J?ger erbarmte es, weil es so sch?n war und gedachte: die wilden Thiere werden es doch bald gefressen haben, ich bin froh, da? ich es nicht zu t?dten brauche, und weil gerade ein junger Frischling gelaufen kam, stach er den nieder, nahm Lunge und Leber heraus und bracht sie als Wahrzeichen der K?nigin mit, die kochte sie mit Salz und a? sie auf, und meinte sie h?tte Sneewittchens Lunge und Leber gegessen.

  猎人将白雪公主带出去,当他将猎刀举起准备刺下时,它开始哭泣和祈求,他放过了它的性命,它也不敢再回家,而是继续向森林深处跑去。猎人因它的美丽而可怜它,他想:野兽还是会把它吃掉,我现在开心了,因为我没有把它带向死亡。当一只小熊跑过时,他刺死它并把肺和肝带回给王后作为证据,她用盐煮了吃下,并以为已经把白雪公主的肺和肝吃掉了。

  Sneewittchen aber war in dem gro?en Wald mutterseelig allein, so da? ihm recht Angst ward und fing an zu laufen und zu laufen über die spitzen Steine, und durch die Dornen den ganzen Tag: endlich, als die Sonne untergehen wollte, kam es zu einem kleinen H?uschen. Das H?uschen geh?rte sieben Zwergen, die waren aber nicht zu Haus, sondern in das Bergwerk gegangen.

  白雪公主在大森林里完全孤身一人,它感到非常害怕,于是开始奔跑,跑过尖石,跑过荆棘,跑了整整一天:终于在太阳就要落山时,找到一座小房子。这房子属于七个小矮人,他们此时不在家,而是去了矿山。

  Sneewittchen ging hinein und fand alles klein, aber niedlich und reinlich: da stand ein Tischlein mit sieben kleinen Tellern, dabei sieben L?fflein, sieben Messerlein und G?blein, sieben Becherlein, und an der Wand standen sieben Bettlein neben einander frisch gedeckt. Sneewittchen war hungrig und durstig, a? von jedem Tellerlein ein wenig Gemüs und Brod, trank aus jedem Gl?schen einen Tropfen Wein, und weil es so müd war, wollte es sich schlafen legen. Da probirte es die sieben Bettlein nach einander, keins war ihm aber recht, bis auf das siebente, in das legte es sich und schlief ein.

  白雪公主走进小房子,发现所有东西都很小,但却可爱而且干净。小桌子上摆着七个小盘子,盘子边放着七把小勺子、七把小刀子、七把小叉子和七个小杯子,靠墙紧挨地摆着七张新铺的小床。白雪公主又饿又渴,从每个小盘子里吃了一点点蔬菜和面包,每个小杯子里喝了一滴葡萄酒,然后因为太困想躺下休息。它依次试了七张小床,直到第七张才合适,它就躺在第七张小床上睡着了。

  Wie es Nacht war, kamen die sieben Zwerge von ihrer Arbeit heim, und steckten ihre sieben Lichtlein an, da sahen sie, da? jemand in ihrem Haus gewesen war.

  夜里七个小矮人收工回来,点上他们的七盏小灯,发现有人来过。

  Der erste sprach: ?wer hat auf meinem Stühlchen gesessen?? Der zweite: ?wer hat von meinem Tellerchen gegessen?? Der dritte: ?wer hat von meinem Br?dchen genommen?? Der vierte: ?wer hat von meinem Gemüschen gegessen?? Der fünfte: ?wer hat mit meinem G?belchen gestochen?? Der sechste: ?wer hat mit meinem Messerchen geschnitten?? Der siebente: ?wer hat aus meinem Becherlein getrunken??

  第一个说:“谁坐过我的小椅子?”第二个说:“谁吃过我的小盘子里的东西?”第三个说:“谁拿了我的小面包?”第四个说:“谁吃了我的小蔬菜?”第五个说:“谁用了我的小叉子扎过东西?”第六个说:“谁用我的小刀子切过东西?”第七个说:“谁用我的小杯子喝过东西?”

  Darnach sah der erste sich um und sagte: ?wer hat in mein Bettchen getreten?? Der zweite: ?ei, in meinem hat auch jemand gelegen?? und so alle weiter bis zum siebenten, wie der nach seinem Bettchen sah, da fand er das Sneewittchen darin liegen und schlafen.

  然后第一个环顾四周说:“谁睡过我的床?”第二个:“哎呀,我的床也有人躺过?”所有的小矮人都这样说,直到第七个在他的小床上发现了睡着的白雪公主。

  Da kamen die Zwerge alle gelaufen, und schrieen vor Verwunderung, und holten ihre sieben Lichtlein herbei, und betrachteten das Sneewittchen, ?ei du mein Gott! ei du mein Gott! riefen sie, was ist das sch?n!? Sie hatten gro?e Freude an ihm, weckten es auch nicht auf, und lie?en es in dem Bettlein liegen; der siebente Zwerg aber schlief bei seinen Gesellen, bei jedem eine Stunde, da war die Nacht herum.

  小矮人们都跑过来,惊奇地叫出来,把七盏小灯提在周围,注视着白雪公主,“哎呀我的天!哎呀我的天!你们看它多么的美丽啊!他们兴高采烈,没有叫醒它,就让它在这张小床上躺着,第七个小矮人和他的同伴们睡一起,每人一个小时,一夜就过去了。

  Als nun Sneewittchen aufwachte, fragten sie es, wer es sey und wie es in ihr Haus gekommen w?re, da erz?hlte es ihnen, wie seine Mutter es habe wollen umbringen, der J?ger ihm aber das Leben geschenkt, und wie es den ganzen Tag gelaufen, und endlich zu ihrem H?uslein gekommen sey.

  这时白雪公主起床了,他们问它,它是谁?为什么会来到他们家?它向他们解释它的母亲如何要杀它,猎人如何救了它的性命,它又如何跑了一整天终于遇到他们的小房子。

  Da hatten die Zwerge Mitleiden und sagten: ?wenn du unsern Haushalt versehen, und kochen, n?hen, betten, waschen und stricken willst, auch alles ordentlich und reinlich halten, sollst du bei uns bleiben und soll dir an nichts fehlen; Abends kommen wir nach Haus, da mu? das Essen fertig seyn, am Tage aber sind wir im Bergwerk und graben Gold, da bist du allein; hüt dich nur vor der K?nigin und la? niemand herein.?

  于是小矮人们生出同情心来,说道:“如果你愿意替我们料理家务、做饭、缝补、铺床、洗衣、纺织,确保一切整齐干净,你可以留在这里并且什么都不缺。我们每晚回家你要备好晚饭,白天我们去矿山挖金子时你得一个人在家,小心王后,不要放任何人进来。”

  Die K?nigin aber glaubte, sie sey wieder die allersch?nste im Land, trat Morgens vor den Spiegel und fragte:

  ?Spieglein, Spieglein an der Wand: wer ist die sch?nste Frau in dem ganzen Land??

  da antwortete der Spiegel aber wieder:

  ?Frau K?nigin, Ihr seyd die sch?nste hier: aber Sneewittchen, über den sieben Bergen ist noch tausendmal sch?ner als Ihr!?

  王后想,她又成为全国最美的了,早上在镜子前问道:

  “小镜子,墙上的小镜子:谁是全国最美的女人?”

  但镜子又答道:

  “王后殿下,您在这儿最美:但七座山以外的白雪公主还是比您美一千倍!”

  wie die K?nigin das h?rte erschrack sie und sah wohl, da? sie betrogen worden und der J?ger Sneewittchen nicht get?dtet hatte. Weil aber niemand, als die sieben Zwerglein in den sieben Bergen war, da wu?te sie gleich, da? es sich zu diesen gerettet hatte, und nun sann sie von neuem nach, wie sie es umbringen k?nnte, denn so lang der Spiegel nicht sagte, sie w?r die sch?nste Frau im ganzen Land, hatte sie keine Ruh.

  王后听到这话时惊呆了,明白她被骗了,猎人并没有杀白雪公主。因为没有人像那七个小矮人一样住在那七座山里,她立刻知道是他们救了她,现在她有了新的念头,她怎样才能杀了它,因为只要镜子不说她是全国最美的女人,她就不得安宁。

  Da war ihr alles nicht sicher und gewi? genug, und sie verkleidete sich selber in eine alte Kr?merin, f?rbte ihr Gesicht, da? sie auch kein Mensch erkannte, und ging hinaus vor das Zwergenhaus. Sie klopfte an die Thür und rief: ?macht auf, macht auf, ich bin die alte Kr?merin, die gute Waare seil hat.?

  她为了保险起见,将自己装扮成一个卖货的老婆婆,脸上还涂了色,这样就没人认得她了,然后去到小矮人的家门口。她敲门喊道:“开门吧,开门吧,我是卖货的老婆婆,我有好东西。”

  Sneewittchen guckte aus dem Fenster: ?was habt ihr denn?? – ?Schnürriemen, liebes Kind,? sagte die Alte, und holte einen hervor, der war von gelber, rother und blauer Seide geflochten: ?willst du den haben??

  – Ei ja, sprach Sneewittchen, und dachte die gute alte Frau kann ich wohl hereinlassen, die meints redlich; riegelte also die Thüre auf und handelte sich den Schnürriemen.

  白雪公主从窗子里看过来:“你有什么?”“带子,可爱的孩子。”老人说,并拿出一根,那是由黄色、红色和蓝色丝绸编织成的:“你想要它吗?”

  -哎呀是的,白雪公主说,心想我可以让这好心的老婆婆进来,这是坦诚的意思;于是打开门闩接过带子。

  ?Aber wie bist du so schlampisch geschnürt, sagte die Alte, komm ich will dich einmal besser schnüren.? Sneewittchen stellte sich vor sie, da nahm sie den Schnürriemen und schnürte und schnürte es so fest, da? ihm der Athem verging, und es für todt hinfiel. Darnach war sie zufrieden und ging fort.

  “但是你的带子怎么系得这样松,”老人说,“我来帮你系好一点。”白雪公主站到她面前,她接过带子开始系,系的如此之紧,以致于它失去了呼吸,倒下死了。然后她满意了,立刻离开。

  Bald darauf ward es Nacht, da kamen die sieben Zwerge nach Haus, die erschracken recht, als sie ihr liebes Sneewittchen auf der Erde liegen fanden, als w?r es todt. Sie hoben es in die H?he, da sahen sie, da? es so fest geschnürt war, schnitten den Schnürriemen entzwei, da athmete es erst, und dann ward es wieder lebendig. ?Das ist niemand gewesen, als die K?nigin, sprachen sie, die hat dir das Leben nehmen wollen, hüte dich und la? keinen Menschen mehr herein.?

  快入夜时,七个小矮人回家了,吃惊的发现可爱的白雪公主倒在地上,像死去一样。他们把它挪到高处,看见带子系的很紧,于是剪断了带子,它开始呼吸然后活了过来。“这里没有人知道,除了王后,”他们说,“她想要你的命,保护好你自己,不要让任何人进来。”

  Die K?nigin aber fragte ihren Spiegel:

  ?Spieglein, Spieglein an der Wand: wer ist die sch?nste Frau in dem ganzen Land??

  der Spiegel antwortete:

  ?Frau K?nigin, Ihr seyd die sch?nste hier,

  aber Sneewittchen bei den sieben Zwergelchen ist tausendmal sch?ner als Ihr.?

  但王后问了她的镜子:

  “小镜子,墙上的小镜子:谁是全国最美的女人?”

  镜子回答:

  “王后殿下,您在这儿最美:但七个小矮人那里的白雪公主比您美一千倍。”

  Sie erschrack, da? das Blut ihr all zum Herzen lief, da sie sah, da? Sneewittchen wieder lebendig geworden war. Darnach sann sie den ganzen Tag und die Nacht, wie sie es doch noch fangen wollte, und machte einen giftigen Kamm, verkleidete sich in eine ganz andere Gestalt, und ging wieder hinaus.

  她很吃惊,全身血液涌向心脏,她明白白雪公主又活过来了。然后她日夜筹谋怎样再抓到它,做成了一把有毒的梳子,将自己打扮成另一副完全不同的形象,又去了。

  Sie klopfte an die Thür, Sneewittchen aber rief: ?ich darf niemand hereinlassen;? da zog sie den Kamm hervor, und als Sneewittchen den blinken sah und es auch jemand ganz fremdes war, so machte es doch auf, und kaufte ihr den Kamm ab. ?Komm ich will dich auch k?mmen,? sagte die Kr?merin, kaum aber stack der Kamm dem Sneewittchen in den Haaren, da fiel es nieder und war todt. ?Nun wirst du liegen bleiben,? sagte die K?nigin, und ihr Herz war ihr leicht geworden, und sie ging heim.

  她敲门后,白雪公主却喊道:“我不能让人进来;”她拿出梳子,白雪公主看到梳子,又发现是一个完全陌生的人,于是把门打开,买下梳子。“过来,我帮你梳头,”卖货女人说,把梳子插进白雪公主的头发,它倒下死了。“现在你就躺这吧,”王后说,心里轻松了,就回家了。

  Die Zwerge aber kamen zu rechter Zeit, sahen was geschehen, und zogen den giftigen Kamm aus den Haaren, da schlug Sneewittchen die Augen auf, und war wieder lebendig, und versprach den Zwergen, es wollte gewi? niemand mehr einlassen.

  但小矮人们及时出现,看到发生了什么,把有毒的梳子从头发中取出,白雪公主睁开眼睛又活了,对小矮人们说,它明白不能再让任何人进来。

  Die K?nigin aber stellte sich vor ihren Spiegel:

  ?Spieglein, Spieglein an der Wand: wer ist die sch?nste Frau in dem ganzen Land!?

  der Spiegel antwortete:

  ?Frau K?nigin, Ihr seyd die sch?nste hier, aber Sneewittchen, bei den sieben Zwergelchen ist tausendmal sch?ner als Ihr!?

  王后站在镜子前:

  “小镜子,墙上的小镜子:谁是全国最美的女人!”

  镜子回答:

  “王后殿下,您是这里最美的,但是七个小矮人那里的白雪公主比您美一千倍!”

  Wie das die K?nigin wieder h?rte, zitterte und bebte sie vor Zorn: ?so soll das Sneewittchen noch sterben, und wenn es mein Leben kostet!? Dann ging sie in ihre heimlichste Stube, und niemand durfte vor sie kommen, und da machte sie einen giftigen, giftigen Apfel, ?u?erlich war er sch?n und rothb?ckig, und jeder der ihn sah, bekam Lust dazu. Darauf verkleidete sie sich als Bauersfrau, ging vor das Zwerghaus und klopfte an.

  当王后又听到这话时,她因愤怒而颤抖:“那么白雪公主应该再死一次,因为它在磨蚀我的生命!”然后她去了她最秘密的起居室,并且不允许任何人打扰她,她做了一个毒而又毒的苹果,除了好看和红色脸颊般的外观,还能让任何看到它的人产生接近它的欲望。接着她扮成一个农妇,前往小矮人家敲起了门。

  Sneewittchen guckte und sagte: ?ich darf keinen Menschen einlassen, die Zwerge haben mirs bei Leibe verboten.?

  ?Nun, wenn Ihr nicht wollt, sagte die B?uerin, kann ich euch nicht zwingen, meine Aepfel will ich schon los werden, da, einen will ich euch zur Probe schenken.? – ?Nein, ich darf auch nichts geschenkt nehmen, die Zwerge wollens nicht haben.?

  白雪公主瞧着她说:“我不能让任何人进来,小矮人们禁止我与人接触。”

  “这样,既然你不想,”农妇说,“我也不能强迫你,我的苹果本来也不想要了,我就送你一个尝尝吧。”

  ——“不,我也不能接受任何礼物,小矮人们什么都不要。”

  – ?Ihr m?gt Euch wohl fürchten, da will ich den Apfel entzwei schneiden und die H?lfte essen, da den sch?nen rothen Backen sollt Ihr haben;? der Apfel war aber so künstlich gemacht, da? nur die rothe H?lfte vergiftet war. Da sah Sneewittchen, da? die B?uerin selber davon a?, und sein Gelüsten darnach ward immer gr??er, da lie? es sich endlich die andere H?lfte durchs Fenster reichen, und bi? hinein, kaum aber hatte es einen Bissen im Mund, so fiel es todt zur Erde.

  ——“你把自己吓着了,那我就把苹果切开先吃一半,那美丽的红色部分就归你;”这苹果做的如此巧妙,只有红色的一半有毒。白雪公主看见农妇自己吃了,她对它的欲望膨胀起来,终于让自己从窗子里拿过另一半,咬了进去,但这一小块才入口,它立刻倒地死了。

  Die K?nigin aber freute sich, ging nach Haus und fragte den Spiegel:

  ?Spieglein, Spieglein an der Wand: wer ist die sch?nste Frau in dem ganzen Land??

  da antworte er:

  ?Ihr, Frau K?nigin, seyd die sch?nste Frau im Land!?

  ?Nun hab ich Ruhe? sprach sie, ?da ich wieder die sch?nste im Lande bin, und Sneewittchen wird diesmal wohl todt bleiben.?

  王后很开心,回房问镜子:

  “小镜子,墙上的小镜子:谁是全国最美的女人?”

  他回答:

  “您,王后殿下,是全国最美的女人!”

  “现在我终于安宁了,”她说,“因为我又是全国最美的,而且白雪公主这一次真的死去了。”

  Die Zwerglein kamen Abends aus den Bergwerken nach Haus, da lag das liebe Sneewittchen auf dem Boden und war todt. Sie schnürten es auf, und sahen, ob sie nichts giftiges in seinen Haaren f?nden, es half aber alles nichts, sie konnten es nicht wieder lebendig machen.

  小矮人们晚上从矿山回家,看见可爱的白雪公主躺在地上死了。他们松开它的带子,找它头发里是否有毒物,但一切都没有用,他们再也不能让它活过来了。

  Sie legten es auf eine Bahre, setzten sich alle sieben daran, weinten und weinten drei Tage lang, dann wollten sie es begraben, da sahen sie aber da? es noch frisch und gar nicht wie ein Todter aussah, und da? es auch seine sch?nen rothen Backen noch hatte. Da lie?en sie einen Sarg von Glas machen, legten es hinein, da? man es recht sehen konnte, schrieben auch mit goldenen Buchstaben seinen Namen darauf und seine Abstammung, und einer blieb jeden Tag zu Haus und bewachte es.

  他们把它放在一张灵床上,七人一起布置,一直哭了三天,然后打算让它入土,但是它看起来依然鲜活,完全不像已死之人,而且它还像过去一样保有红色的脸颊。他们做了一口玻璃棺,把它放入其中,以便清晰的看到它,还用金色的字母在上面写上它的名字和出身,每天都有一个人呆在家里看守它。

  So lag Sneewittchen lange, lange Zeit in dem Sarg und verweste nicht, war noch so wei? als Schnee, und so roth als Blut, und wenns die Aeuglein h?tte k?nnen aufthun, w?ren sie so schwarz gewesen wie Ebenholz, denn es lag da, als wenn es schlief.

  白雪公主就这样在棺里躺了很久很久,也并未腐坏,依然像雪一样白,像血一样红,如果眼睛能睁开,也如乌木一样黑,它就躺在那里像睡着了一样。

  Einmal kam ein junger Prinz zu dem Zwergenhaus und wollte darin übernachten, und wie er in die Stube kam und Sneewittchen in dem Glassarg liegen sah, auf das die sieben Lichtlein so recht ihren Schein warfen, konnt er sich nicht satt an seiner Sch?nheit sehen, und las die goldene Inschrift und sah, da? es eine K?nigstochter war.

  有一次一位年轻的王子到小矮人家借宿,他一进入起居室就看见了躺在玻璃棺里的白雪公主,在七盏小灯的光辉照耀下,它的美丽让他怎么也看不够,那些金色的铭文让他明白这是一位公主。

  Da bat er die Zwerglein, sie sollten ihm den Sarg mit dem todten Sneewittchen verkaufen, die wollten aber um alles Gold nicht; da bat er sie, sie m?gten es ihm schenken, er k?nne nicht leben ohne es zu sehen, und er wolle es so hoch halten und ehren, wie sein Liebstes auf der Welt.

  他请求小矮人们将棺材连同死去的白雪公主卖给他,但所有的金子都无法打动他们;他就请求他们将它送给他,他看不到它就无法活下去,而且他将把它尊于高处,就像他在这世界上最爱的人一样。

  Da waren die Zwerglein mitleidig und gaben ihm den Sarg, der Prinz aber lie? ihn in sein Schlo? tragen, und lie? ihn in seine Stube setzen, er selber sa? den ganzen Tag dabei, und konnte die Augen nicht abwenden; und wenn er aus mu?te gehen und konnte Sneewittchen nicht sehen, ward er traurig, und er konnte auch keinen Bissen essen, wenn der Sarg nicht neben ihm stand.

  小矮人们同情他,把棺材给了他,王子要将它带去他的宫殿,放进他的起居室,他整天亲自在旁看顾,目不转睛;如果他必须离开看不到白雪公主他就会悲伤,如果棺材不在身边他就会食不下咽。

  Die Diener aber, die best?ndig den Sarg herumtragen mu?ten, waren b?s darüber, und einer machte einmal den Sarg auf, hob Sneewittchen in die H?h und sagte: ?um so eines todten M?dchens willen, werden wir den ganzen Tag geplagt,? und gab ihm mit der Hand einen Stumpf in den Rücken. Da fuhr ihm der garstige Apfelgrütz, den es abgebissen hatte, aus dem Hals, und da war Sneewittchen wieder lebendig.

  但仆人们却因为必须搬运棺材而心生怨愤,一个仆人有一次打开了棺材,将白雪公主举起来说:“为了这么一个死姑娘,我们就得整天受苦,”他手持树根击打背部。那曾经咬下的可怕的苹果渣被打出喉咙,白雪公主又活过来了。

  Da ging es hin zu dem Prinzen, der wu?te gar nicht, was er vor Freuden thun sollte, als sein liebes Sneewittchen lebendig war, und sie setzten sich zusammen an die Tafel und a?en in Freuden.

  它走向王子,后者在狂喜之中不知该做什么,因为他亲爱的白雪公主活过来了,他们一起坐在桌旁愉快地用餐。

  Auf den andern Tag ward die Hochzeit bestellt, und Sneewittchens gottlose Mutter, auch eingeladen. Wie sie nun am Morgen vor dem Spiegel trat und sprach:

  ?Spieglein, Spieglein an der Wand: wer ist die sch?nste Frau in dem ganzen Land!?

  da antwortete er:

  ?Frau K?nigin, Ihr seyd die sch?nste hier, aber die junge K?nigin ist tausendmal sch?ner als Ihr!?

  婚礼之期定在了某一天,白雪公主那无法无天的母亲也被邀请。当她早上来到镜子前说:

  “小镜子,墙上的小镜子:谁是全国最美的女人!”

  他回答:

  “王后殿下,您是这里最美的,但年轻的王后比您美一千倍!”

  Als sie das h?rte, erschrack sie, und es war ihr so Angst, so Angst, da? sie es nicht sagen konnte. Doch trieb sie der Neid, da? sie auf der Hochzeit die junge K?nigin sehen wollte, und wie sie ankam, sah sie, da? es Sneewittchen war; da waren eiserne Pantoffeln im Feuer glühend gemacht, die mu?te sie anziehen und darin tanzen, und ihre Fü?e wurden j?mmerlich verbrannt, und sie durfte nicht aufh?ren bis sie sich zu todt getanzt hatte.

  她听的十分惊讶,又是如此愤怒,愤怒到无法言语。她强压嫉妒,为了看看那年轻的王后去了婚礼,发现那就是白雪公主;铁制的拖鞋在火上烤过,她必须穿上它们去跳舞,她的脚被凄惨地烤灼,她不能停下,直到跳死为止。

  (全文完)

  译者按:

  1、这篇比青蛙王子难的多,除了篇幅长,也因为字典里查不到的词更多,本来很多词的拼写和标准现代德语不同,只能找相近的现代词或者纯靠猜。有两个词是我特别糊涂的,一个是Schnuerriemen,本应为鞋带,但鞋带当然不会使人窒息,所以还是译为带子;另一个是Stumpf,意为残留、残根、使之钝化,用于仆人手持击打白雪公主的器具,只好强译为树根,愿有大神解惑。

  2、全文与流行版大不同的有多处:

  1)有魔镜的王后并不是白雪公主的继母而是生母。世间善妒多是女子,而美女尤甚。母亲往往随着年龄渐长和为子女家庭操劳而美貌日损,同时女儿却反之渐渐容颜如花绽放,偏两者还常常面貌相似,母亲出现隐隐的羡慕甚至嫉恨也不难理解,但像这位王后这样恨自己的女儿到必须食其肉的程度也是太可怕了。至于魔镜,其实更像是一种比喻,成年女子只要不是丑到自己接受不了,那是每天都离不开镜子的,王后是不是最美丽的女人,白雪公主是不是比她美一千倍,那回答真的是镜子给的吗?

  2)毒苹果被吐出是因为仆人背地里的虐打而不是抬棺时的颠簸,这个原本可以反映底层人民对贵族的私下反抗,但是难免给孩子一种人心险恶、底层人民粗鄙恶劣的感觉。所以改了也不错。

  3)苹果无毒的部分并未提到是白色的,话说真要苹果发白是个人都知道有问题吧?只能说红白颜色对比比较鲜明,但是未免牺牲了故事的真实感甚至强行降智。

  4)初版里所有人包括镜子在内代词都是他/她,只有白雪公主的代词是它,想来王后那三次暗杀间隔也不会太长,也就是说白雪公主不止出场时七岁,直到故事结尾都是个天真的小孩子,所以才会连上三次当。结尾安排铁鞋的人,我也不认为是白雪公主。不过这样就会出现一个问题,即这么小的孩子怎么能结婚?或许就是为了避免这个结婚的bug,后来的翻译、插图和动画才尽量把白雪公主少女化。

  5)所谓“白的像雪,红的像血,黑的像乌木”,其中黑的是指眼睛而不是头发。虽然常识告诉我们黑眼睛的人头发基本也都是黑的,但是还是有一点点上当受骗的感觉呢。

  3、另外我在网上看到一个说法,格林兄弟在初版前的笔记里说带走玻璃棺的本来不是王子而是国王,此说考证在我能力之外,但在小矮人同意他带走白雪公主以及末尾婚礼还在王后的国度内(不然公主外嫁了王后还是本国最美的,与镜子所说不符)这两点bug上确实更有说服力,当然这样伦理有碍。如果是我改剧情的话,会考虑再把猎人和魔镜下落不明以及小矮人和王后显然认识这几个坑一起填上,则故事当如下:

  七座山里生活着七个年轻的矿工和一个美丽的少女,七人都爱慕少女。一日他们从山腹挖出一面魔镜献给少女,少女却被魔镜蛊惑,利用魔镜教授的魔法把七个年轻人变成了七个小矮人且终身不得离山,少女跑到城里嫁给了国王并生下白雪公主,后者因为女巫愿力的强大获得了远胜母亲的美貌,魔镜对王后心性的影响也越来越大,白雪公主终于在七岁那年因母亲的嫉妒引来杀身之祸,幸得猎人救命,逃到七个小矮人那里,小矮人原本与世隔绝但一见到白雪公主就知道她的母亲是谁于是留下了她。王后三次设计终于毒倒白雪公主,因多次出宫被猎人发觉,猎人怜惜公主也知道王后得空不会放过自己,于是请国王出面要回公主遗体并请求庇护自身,国王为稳住王后让猎人替他迎回公主遗体,但猎人约束不住仆人导致仆人虐尸,公主复活,感谢猎人二次相救,决定回宫结为师徒,偶然发现小矮人在玻璃棺底公主身世旁刻下的所有往事,二人决定打碎魔镜还小矮人自由,在拜师典礼上骗王后穿上烧红的铁鞋,借机审问出魔镜位置并碎之,王后恢复善良,公主用水浇凉铁鞋,王后虽不致死但终身只能穿着铁鞋赎罪,七个小矮人也复原来到王宫,所有人幸福的生活在一起。