「新欧化中文」方案补丁第一页(随时更新)
【「新欧化中文」方案补丁】本文作为新欧化方案底补丁,随时更新。完整的方案成品見:勝爲士:新文理要旨本補丁底第二頁見:勝爲士:「新欧化中文」方案补丁第二页(随时更新)
汉语表达动态,并不全用助词,有些方言仍使用动补结构和特殊状语。故规定新中文底时态方案,可与此办法交替使用,避免重复。
英文动词有五种基本形式,除了第三人称单数,规定对译新欧化文如下:原形:「保护」(无变化)过去式:「保护了/前保护」(~了/前~)过去分词:「保护过/所保护」(~过/所~)现在分词: 「保护着/正保护」(~着/正~)
明确规定用「前」「兹」「后」三字表过去、现在、将来。時態標記「前」「後」可以二字化爲「之前」「以前」「之後」「以後」等。又,時態標記「欲」「擬」爲書面語,「要」「打算」爲口語。又,漢語底助詞「卻」「了」「着」以及程度補語之「竟」「訖」「畢」「罷」皆由動詞變來。故設計動詞底動作狀態時,正可參用動詞。
英文底过去完成时,常表示过去的两个事件中发生在前之一个。故规定前一事件可译接「完」「讫」,与后者译「了」「已」搭配。例:「伊工作完后,便回家了。」「渠用餐讫,饮水已。」其中「~讫」亦相当于「~了」,如「小喽啰与我将燕青推出去(斩讫)报来」「李大于郑县令面上(打讫)一拳,有伤」。相比之下,「~却」则多用于构词,犹言「~掉/去」,不赘。華語「V掉」亦可作動態標記,表動作完結,如「把試考(掉)」「把婚結(掉)」「把孩子生(掉)」。
规定中文动态助词之「了」「过」「着」,接动词作定语时,后用「的」字,即合其动词与助词视为一语,如「保护过的」。
英文重靜態,常用do、get、have、make、take等動詞,加一由動詞衍生之名詞,組成短語動詞,表示動作。這些詞已弱化,失去原義,可意譯作「做」「來」「出」「爲」「行」「弄」「搞」等。例如have a look比look底動態感低,後者譯作「看」,前者可譯「(做一)看」。譯例:give a cry「出一喊」、give a shrug of the shoulder「做一聳肩」、give a laugh「出一笑」、give a talk「出一講」、give a try「做一試」;have a look「來一看」、have a drink「來一飲」、have a talk「來一談」、have a break「做一歇」;make a guess「做一猜」、make a search「來一查」;take a walk「來一走」、take a turn「做一轉」。重靜態之弱動詞,亦可用「有所」「無所」表示之,即視之爲「有/無+所+V」之結構,其中「所+V」部分係名詞性的,不贅。上故漢語「爲」字是輕動詞,猶現代漢語「搞」或英文之do、be、become。
规定翻译非被动的动词时,可酌加「能」「施」「出」「行」等字,凑足音节,如:everyone who (loves) 译作「凡人之(施爱)者」。
英文底将来时没有专用的屈折形态,中文和英文也不是典型的三分时语言,但这不代表新欧化中文不可以构造一套三分标记。兹补充规定将来时标记为:「后v.」与「当v.」。「后」即将来义,与表过去之「前」字相对。「当」字则脱胎于玄奘底梵汉对译法,即「当」字可充当将来时标记,而「应」字仅有情态用法。另外,偏硬译之笈多译本,常把将来时作「v.当」,如「受当」「持当」「读当」「诵当」「不驚當」「不怖當」「不畏當」等,可以参考。该人底其他直译,如「n.中」翻译位格、「n.边」翻译间接宾语、「a.过」翻译比较级等,亦可参考。
中文有時間助詞「來着」,表事件之發生過、已完成,故對應設計「去着」一詞,表事件之將發生、未開始。例如:「讀書(來着)」vs「讀書(去着)」、「討論(來着)」vs「討論(去着)」、「他找你(來着)」vs「他找你(去着)」、「不要說你游泳(來着)」vs「不要說你游泳(去着)」。宜春話有表將來之助詞「格」,用在動詞等後表即將發生,一說本字即「去」,可參考。另外,濮陽話則有表將來之時態助詞「家」,可含有主觀意願或推測之特徵,亦可參考。若引入本方案,則可寫作「吤」,讀輕聲jia。用例:「等下打雷(去着)」「燒水洗澡(去着)」「恐怕生病(去着)」「不寫作業(去着)」「我學習(吤)」「去看他(吤)」「花都紅(吤)」「又週末(吤)」。相比之下,「噹」則緊跟動詞。又,副詞「就/這就」,亦可用於將來時,如「我們(這就)喫飯」。
【動詞時態表達例】用前、中、後三個位置經歷:有VO、V過O、VO來着完成:既VO、V了O、VO畢持續:正VO、V着O、VO迚將來:將VO、V噹O、VO去着
一般态表客观真理或规律的,可以用「应」字,如:The Earth moves around the sun.「地(应)绕日。」Knowledge is power.「知识(应)是力量。」进行态用于生动呈现情景的,可以用「着」字,如:Look at the picture. The children are flying kites in the park.「看图片中,孩子们在公园内放(着)风筝。」
除表客观事实与真理外,一般现在时还表经常的或习惯的动作,此可由表经常之副词「率」为之,取「率常」义,如:The sky is blue.「夫天空(率)係蓝色。」I get up at six every day.「余每日(率)起床于六点。」Mary likes Chinese.「玛丽(率)爱中文。」He is not a worker.「渠(率)非一工人。」又,動詞底體貌標記,可從動補式改造而來。慣常體,正可用「慣」字,但改寫爲「毌」,讀輕聲guan。「V毌O」之爲一般態,即從習慣或一貫義,虛化到表示慣常、能力、規律等。例:「冬天人們(戴毌)帽子」「伊(開毌)車」「地球(旋轉毌)」。表習慣性的動作,亦可與過去時相結合,如:「余(曾踢毌)足球在街上」「渠一生在工廠(工作毌)」。有時候,表經常或習慣亦可換用「着」字,不贅。
祈使句中常用动词原形,故对译时,肯定者可用「应」,如:「应注意!」;否定者可用「毋」,如:「毋喧哗!」;表请求者如please用「请」,如:「请起立!」;有助动词表强调者如do用「切」等,如:「切安静!」。
文中原不必处处表现时态,故参考英文底现在各时态有表过去与未来之特例,中文亦可省去「了」「将」等字,规定现在时诸用法如下:
1、一般现在:1)表较近的过去,如:I (come) to apologize.「余(来)致歉。」You (frighten) me.「君(吓)我。」;2)表较远的过去,尤其叙述历史,如:Then the man in the mask (pulls) a revolver out of his pocket and (raises) it.「戴面具之男性自口袋中(掏出)左轮手枪,并(举起来)。」;3)表死者言行,尤其有影响力者,如:Darwin (thinks) that natural selection is the chief factor in the development of species.「达尔文(认为)夫自然选择係物种发展中之重要因素。」;4)表认为是客观事实,或不强调时间概念,如:I heard that your children (like) music.「余听说君底孩子(喜爱)音乐。」We (bring) nothing into the world.「吾人给世界(带)不来什么。」;5)表最近的将来,即将开始,如:I'(m) off.「我(去)也。」6)表预定的行为,计划中之动作,如:The film show (begins) in a minute.「电影一会儿(开始)放映。」;7)抽象谈未来,时间概念弱,如:Final victory (is) ours.「最后的胜利(係)吾人底。」;8)用于表将来之从句,如:I'll wait till he (comes).「我将等到他(来)。」即直接用动词原形。
2、现在完成:1)在时间状语从句表将来,如:How can you go before the rain (has stopped)?「雨(停讫)前,君岂能去?」2)在宾语从句表将来,如:If he asks for me, tell him I (have left) for Paris.「若渠问及余,告诉渠余(已去)巴黎。」;3)强调自然的必然的结果,如:There is but one more queston; then I (have done).「只再有一问,余便(问完)。」即按需增加「讫」「完」「已」「却」「过」「有」等字。
3、现在进行:1)表最近或较近的将来,有安排、打算义,如:When (are) you (starting)?「君何时(方动身)?」She (is buying) a new bike soon.「伊(刻买)一新自行车。」;2)含决心义,如:I'(m backing out).「余(刻退出)。」;3)温和命令,如:You'(re staying).「君(刻留下)。」;4)从句中表将来,如:When you (are passing) my way, please drop in.「当君(方路过)吾家,请做客。」;5)间接引语中表事实,如:He said he (is going) tomorrow.「渠言渠明日(方走)。」;6)表较近的过去,如:What (are) you (talking) about?「汝(正说)何事?」;7)表不具体的时间,为了生动,如:Whenever I see him, he'(s reading).「不论何时余见渠,渠均(在阅读)。」;8)表客观事实,为了生动,如:The earth is a ball that (is) always (turning) round.「地球是一球体,而总(旋转着)。」即按需增加「着」「中」「刻」「正」「方」「在」等字。
【补文言常用表时副词】过去:已、既、终、业、业已、既已现在:方、正、鼎、今、现、未已未来:将、且、行、方、其、垂、行将、渐、浸、稍、欲、当追溯:初、始、前、向、昔、曩、往日雅素:素、雅、宿、每、时、数、恒、累、雅故、从来、常常经验:尝、曾近比:间、比、近继承:旋、还、已、既、俄、寻、随、俄而、已而、有倾、斯须、未几终竟:终、竟、卒、讫、归、遂会适:适、属、会、值、正值、丁才乍:属、乍、适、乃、甫、正、方、始、新先夙:先、早、夙、前、预迟后:晚、后、末急速:立、暴、卒、歘、急、亟、疾、速、遄、趣、遽、忽、猥、乍、奄长久:长、久、永、终、常、恒少暂:少、暂、聊、且、姑、权、仅、苟、试反复:更、复、亦、辄、动、屡、频、连、迭
【补完成进行时译例】注意何者表持续、何者表反复It has been raining for 3 days「雨下三日(未竟)。」(持续)The children have been having a lot of fun.「孩子们(一直)玩得开心。」(持续)She's been working all morning.「伊整个早上(始终)工作。」(持续)We've all along been making mistakes like this.「吾人(一直)犯此错误。」(反复)Jim has been phoning Jenny every night for the past week.「上周吉姆每晚(汔有)致电珍妮。」(反复)We have been seeing quite a lot of each other recently.「吾人近期(有在)见面。」(反复)He had been mentioning your name to me.「渠(前)(一直)向我提你。」(反复)You had been giving me everything.「你(汔有)给(了)我一切。」(反复)The doctor asked what he had been eating.「医生问渠(前)(一直)吃什么。」(持续)Rafael was scolded even though he hadn't been doing anything wrong.「拉斐尔挨骂了,虽渠(始终)未做(过)错事。」It will have been snowing in the north.「北方(将)(有在)下雪。」(持续)He will have been working all day.「渠(将)全天(一直)工作。」(持续)
副詞「直」亦表持續,如「嚇淂我(直)哆嗦」。又,不必表現時態,亦可綴一副詞「時」字,任指一期。
存在句there be ...可译「爰有…」。存在句有处所词语时,亦可译作中文底存现句,作「处所+动语+表人或物之词语」。如:(There's) a telephone in every room.「(爰有)一電話在每一房間內。」=「每个房间均(有)一电话。」(There is) not much life in a small country village.「(爰無有)生氣在一小村莊中。」=「小村庄(无有)生气。」这里的「爰」字,無詞義,可省略。表存在之「有」字,亦可擴展爲「V有」結構,側重客觀陳述,降低動作性,如「設置有」「保留有」等。
不定式可直譯作「去V.」。又,英文避免重复使用不定式者,中文亦应避免重复使用「去」字,如:begin planning to open a class不作begin to plan to open a class,「开始计划(去)开班」不作「开始(去)计划(去)开班」。英文句子如前已出现同样动词,为避免重复,后之不定式则省去动词原形,只保留to,例:He may [go] if he wishes (to)。公文中「为之」亦用于避免重复提及已揭行为,如「恕无从[办理],请改向其主管单位(为之)」。故正可用「为之」对译动词省略,上例则作「渠可[离去],如渠愿(为之)。」又如:Don't [go] till I tell you (to).「毋[去],洎余告汝(为之)。」英文并to省去者,中文亦可省去「为之」,如:I wish you would come if you had time.「余望汝来,如汝有暇。」又,或者不定式直接用「徂/且」字便可,即專職的不定式標記,讀原音cu2或輕聲cu,以避開「去」咊「爲」字。
规定介词直译法:英文介词往往相当于汉语动词,而汉语介词又多兼动词功能或来自动词,故翻译时不必拘其为介为动。要之,应按语义翻译,其语义无非表:地点、时间、除却、比较、反对、原因、目的、结果、手段方式、所属、条件、让步、关于、对于、根据。名词少格变化,故介词重要。凡习惯搭配,皆应意译,视为整体。前饰用「之」,后饰用「者」,同于从句。作状语者或作「在/于…上/中/下」等,作定语者或作「…上/中/下+之/者」。
【补介词翻译例】作主语:That day (between three and four thousand shells) passed over our heads.「彼日,(三到四千炮弹)飞过吾人底头。」(From Beijing to Tianjin) is half an hour by train.「(从北京到天津)係半小时以火车。」作表语:She looks (like an actress).「伊看(似一女演员)。」Mr. and Mrs. Smith are (from New York).「史密斯夫妇係(来自纽约)。」(或以be为动词,以介短为状语)作宾语:I'll give you (until tomorrow).「余给君(直到明天)者。」The eight thieves served a sentence of (between 2 and 7 years).「其八名盗窃犯服刑(二到七年)者。」作定语:The end (of colonialism) is now a question (of time).「(殖民主义底)结束兹係一(时间底)问题。」A friend (in need) is a friend indeed.「一(困难中之)朋友係一真朋友。」作状语:Albert has so much work to do that he is staying late (at the office).「阿尔伯特有许多工作要做,该人正加班(于其办公室)。」Dona coverd her face (with her hand) as if swooning.「多娜(以伊底手)捂住伊底脸已,仿佛快要昏倒。」作补语:(As a scientist), he was dedicated to the truth.「(作为一科学家),渠献身于其真理。」They found themselves (in a dark wood).「渠等发觉渠等自己(于一黑树林内)。」
【补介词前饰vs后饰例】属于中国(之)岛屿vs岛屿(之/而)属(于)中国(者)对于规范(之)意见vs意见(之/而)对(于)规范(者)关于疫情(之)问题vs问题(之/而)关(于)疫情(者)在北京(之)人们vs人们(之/而)在北京(者)往宾馆(之)道路vs道路(之/而)往宾馆(者)
介词「以」「于」亦可用于后置定语,作「…(之)以/于…(者)」,如:1、表时间或地点,相当于「…之在…者」;2、表标准,相当于「…之论/对…者」;3、表原因,相当于「…之因/由…者」;4、表目的,相当于「…之为…者」;5、表手段或依据,相当于「…之凭/用/依…者」。「之」字作介詞,能當「以」字之用,故其引導定語,亦可表所以、用來等義。相對地,「以」字則引導目墑狀語。
对介词之翻译,似莫不可借中文「于」字构造新词,作「×于」,亦可作「(于)…×」。前者如:对于、关于、属于、随于、伴于、沿于、达于、始于、基于、鉴于、由于、依于、外于、离于、面于、限于、偕于、用于、愈于、敌于等,后者如:(于)…上、(于)…内、(于)…面、(于)…外、(于)…范围、(于)…程度、(于)…领域、(于)…方面、(于)…时分等。也就是说,虽然英文底介词用于名词或代词之前,但中文底介词可以采取前置、后置、框式多种办法。常见者还有「就…(而言/论/说/看)」。后面的办法在作定语时,须注意是否成词,以便选取「之」字或「的/底」字为助,如「[梦醒](时分)(之)想法」=「(于)[梦醒](时分)(之)想法」,这里的「梦醒时分」是不成词的,但若作「([梦醒时分]的)想法」,这个「梦醒时分」便成词了,指该时刻。
【可参考元代硬译用方位词作后置词例】方位词「~根底」=在、向、从、同、把;(与格、离格、宾格,=跟前)方位词「~里」=在…中、按/以…、从…;(工具格、方位格,=这里/那里)方位词「~行」=把、向、对;(=根底、向…行)方位词「~上/上头」=因为、由于。(=因…上头)
「根底」又作「跟底」,本爲方位詞,猶言跟前,亦可只用「跟」字,如「墻壁跟」「草堆跟」等,故用作後置詞適可省作「~跟」。
【可参考其他的元代硬译公牍法】名词和代词复数「~每」;属格「~的」;共格「~与/和/共」;静动词「~的」「~来的/了的/来了的/去了的」;动词现在时「~有」;动词接续形「~着」;动词过去时「~来/了/了也/了来/了去」;动词祈使式「~者」;动词条件式「~呵」=如果;助动词表存在「~有/来/有来」=在、有;助动词表系词「~有」=是、「~有来」=曾是;助动词表引语「~么道」「~么道来/么道了」;比拟式「~一般/似」=似乎、一样;(=如…一般)判断句「…是…便是/有」=…者…也;句末肯定语助词「…有」;语气词「…(的)一般」,表慎重、委婉肯定;语气词「…也者」,表确定、强调;语气词「…那无」,犹言岂非、不是吗;语气词「…那」,表强烈反问。
【中文常用方位词】单音:上、下、前、后、中、内、外、里、间、旁;对举:上下、前后、里外、内外;以~:以上、以下、以前、以后、以内、以外;之~:之上、之下、之前、之后、之间、之内;~头/首:上头、下头、前头、后头、里头、外头;~边/方:上边、下边、前边、后边、外边、里边、旁边;~面:上面、下面、前面、后面、外面、里面;其他:底下、当中、中间、跟前、直上、头上、头里。
不及物动词接宾语,须与介词搭配,不赘。中文則在動詞後酌加「及」「起」「到」等字,即可表涉及到某事物,亦不贅。
创造一个新的介词「就于」,跟「关于」分工,类似英语介词on与about之区别。「关」只是关涉,有大面而不深入;「就」则贴近、沉潜其中,专业性更强。是以a book about birds译作「(关于)鸟类之书」,而a book on birds译作「(就于)鸟类之书」。「就于」从介词「就」发展而来,与「关于」「对于」等同形。「关于/关」引进关系者,指泛泛的联系;「对于/对」引进对象,将宾语提前;「就于/就」则引进重要内容,可详尽展开。相较而言,of则是「及于」,亦即「到」义,谓沾上了边、稍微一提。试对比:「及于儒家之知识」「关于儒家之知识」「就于儒家之知识」。此「就于」「及于」单字词为「就」与「及」,与「关于/关」姑称关联前置词。另加「係于/係」则强调后续的、重要的、牵连到的。
可从日文复合格助词,大量引入新介词,类似日文「に関して」引入为「关于」、「に対して」为「对于」。兹由「に即して」引入「即于/即」,表符合规则、情况;「に基づいて」为「基于/基」,表基础、依据;「に沿って」为「沿于/沿」,表顺着、沿着某长标准,此三者姑称基准前置词。
表信息来源之「据」,二字化为「据于」,姑称信息来源前置词。
「经于/经」,从「经过」这一意思来,偏指媒介,如「(经于)网络进行交易」;「借于/借」,从「借助」这一意思来,偏指利用,如「(借于)书面形式传达」。常见的「透过」可以泛用,但改作「透于/透」。此类姑称方法手段前置词。
「应于/应」,犹应对A底变化B如何,如「(应于)西瓜重量制定价格」;「随于/随」,犹只要A变化了B如何,如「(随于)年纪增加改变看法」。此类姑称应对前置词。
「因」二字化为「因于」,与「由于/由」分工:前者强调与原因联系紧密,如「(因于)寒冷而战栗」,犹英文with;后者用于一般因果关系,犹英文for。此类姑称原因前置词。
表价值判断与评价,可用「论于…」,犹言「对…来说/而言」或「从/取…底立场来看/考虑」,如「人材,(论于)太平之时则贵文」「(论于)余,此书为无趣者。」此姑称立场前置词。与此易混者,「揆于…」犹言「就…而言/来说」,如「(揆于)产品质量,则尚待提升。」试对比:「(揆于)字面,早恋谓过早的恋爱。」(=就字面上说)vs「(论于)吾人,早恋未必为不可取者。」(=对我们而言)
英文用介词处,每对译为中文介词,而现代汉语介词多由古汉语动词虚化而来。故提倡在中文里,严格按语素区分动词与介词。可规定:如透过、经过、应对、随着等,是动词;而透于、经于、应于、随于等,是介词。又,其他例如:表时间、地点之介词「当」,二字化为「当于/当」,「在」化为「在于/在」,「到」化为「到于/到」;表等到之「洎」,二字化为「洎于/洎」;表比较之「較」,化为「較於/較」;表提出新事,用「至于/至」;表依靠之「凭于/凭」。由动词「根据」,订介词为「据于/据」。类似地,「依照」「遵照」「按照」订为「照于/照」,「本着」订为「本于/本」,「为了」订为「为于/为」。要之,规定新的介词中不再出现「了」「着」「过」等字,而是一律改缀「于」。
表施事,补入书面语「教」=叫、「令」=让。表关涉,补入书面语「共」=跟、「畀」=给。
不仅前置词可以扩展,后置词亦可扩展,如「~上」扩为「~支持上」、「~中」扩为「~状态中」、「~下」扩为「~前提下」等。前置词,可由动词虚化而来,如「于、对于、关于、至于、基于」等。而后置词,可由名词虚化而来,如「~上、~方面、~部分、~前提下、~基础上」等。
现有的表时间、地点之「在/于…方位词」结构,可化为「~于」式前置词,亦可化为「~上」式后置词,如:「内于」或「~内」in,「在于/当于」at,「上于」或「~上/上面/上位/上方」on/over/above,「下于」或「~下/下面/下位/下方」under/below,「近于」或「~近/左近/近方」near,「旁于」或「~旁/旁位/旁侧」by/beside,「邻于」或「~邻/邻位/邻侧」next to,「渡于」across,「透于」through,「晚于」past,「前于」或「~前/前面/前位/前方」in front of,「先于」或「~先」before,「后于」或「~后/后面/后位/后方」behind,「介于/间于」或「~间」between,「间于」或「~间」among,「周于」或「~周/周围」round/around,「沿于」along,「向于」to/toward/towards,「升于」onto,「入于」into,「出于」out of,「对于」opposite,「背于/倚于」against,「起于」up,「降于」down,「距于」off,「间于」或「~间/期间」during,「达于」for,「后于/嗣于」或「~后」after,「克于」by,「止于」until。方位语素前,还可酌情添入「之」「以」等字,不赘。
其他介词:「向于/向」for、「背于/背」或「反於/反」against、「自于/自」from。
補充後置詞譯法:at或「~處」、for「~行/迒」音hang2、by「~依」、about「~邊/面」、to「~向/趣(趨)/去」、but「~外」、off「~去」、of「~底/故/質/及」、with「~緣/依/次」、from「~起/来/下」、until「~止/訖」。例:application for a loan「贷款迒(之)申请」、evidence for this accident「事故迒(之)证据」、hunger for knowledge「知识迒(之)渴望」、regret for his past misdeeds「渠过往错误迒(之)遗憾」;experience in teaching「教学内(之)经验」、faith in God「上帝内(之)信仰」、lessons in physics「物理学内(之)课程」、satisfaction in your improvement「汝起色内(之)满足」;answer to Tom's question「汤姆底问题向(之)答复」、exception to the rule「规则向(之)例外」、journey to Europe「欧洲去(之)旅途」、reaction to the medicine「该药物向(之)反应」;anxiety about the girl「女孩(边)之焦虑」、complaint about the noise「噪音面(之)控诉」、doubts about him「渠一面(之)疑惑」;connection with his family「家人次(之)联系」、engagement with his girl friend「女友次(之)约会」、fight with the landlady「房东次(之)战斗」、struggle with the poverty「贫困次(之)斗争」;graduation from college「学院下(之)卒业」、independence from England「英国下(之)独立」、quotation from Shakespeare「莎翁来(之)引述」、recovery from the illness「病来(之)康复」。
【新介词系统总结】此处「介词」指名词前后之语义角色标志词旧前置词,如:把~、用~、在~、从~;旧后置词,如:~中、~上、~下、~般;新前置词,由「动词/方位词+于」构成;新后置词,由「名词(+旧后置词)」构成;框式结构,如:就…而言、对…来说。
既然用「~于」增设前置词,亦不妨用「以~」增设后置词。「以」字可表时空、位置、程度、数量、范围、级别等界限,如:以前、以后、以左、以右、以上、以下、以往、以来、以内、以外等,故可增设「以近」「以远」「以旁」「以始」「以终」「以在」等新词。又,「以」字兼用、论、凭、为、在、于、自、从、与等义,故可增设「以关」「以对」「以就」「以基」「以据」「以依」「以应」「以随」「以由」「以论」「以揆」「以凭」「以比」「以向」「以背」等新词。
英文有简单介词、复合介词、二重介词、短语介词、分词介词,本方案既改旧有的框式结构为前置式与后置式,则简单介词、复合介词、短语介词三者皆直译。至于二重介词,正好结合为框式结构,如:from among「由…中」、from under「自…下」、from behind「自…后」、until after「洎…后」、except in「除…内」、after about「约于…后」、at about「约于…时」等。
分词介词,即由动词分词构成者,多与及物动词底现在分词类似,乃不妨比照悬垂的独立成分翻译之。其作定语者,译「动词…之/者」;其作状语或插入语者,译「动词…下」。例如:regarding「涉及…之/下」,如「渠不透露涉及该男人行踪之(regarding the man's whereabouts)信息」;concerning「涉及…之/下」,如「如需涉及俱乐部之(concerning the club)信息,请联系何先生」;including「包含…之/下」,如「包含许多妇女儿童下(including many women and children),有数千人被杀。」;barring「排除…之/下」,如「排除意外下(Barring accidents),余信渠等当成功」;excepting「不含…之/下」,如「此方肉食,不含日本下(excepting Japan),均为猪肉」;failing「不得…之/下」,如「请友人推荐医生,不得如此下(failing that),则求一名单」;following「紧接…之/下」,如「紧接基督死去之(following Christ's death)数世纪内,信徒衷心认为世界将消亡」;given「得有…之/下」,如「得有机会下(given the opportunity),写上汝所欲为之事」;pending「未至…之/下」,「未至全面的调查下(pending a full inquiry),该法官已取消此禁令」;respecting「涉及…之/下」,如「涉及孩子行踪之(respecting the child's whereabouts)信息」;touching「涉及…之/下」,如「涉及伦敦被忽视的传统之(touching the neglected traditions of the London)发现」;wanting「缺乏…之/下」,如「缺乏封皮之(wanting a cover)书」;considering「念及…之/下」,如「渠正在期待,但念及六月的情形下(considering the situation in June),渠或期待过早」;counting「计及…之/下」,如「不计及行政开支下(counting administrative expenses),平均营业利润增长百分之六」。(本条用「~下」字,可参考under来理解,兼表「在…过程中」「在…前提下」之义,只是虚化了,便近乎现在分词。)
中文底「所v.」「v.着」等结构,可视同分词,如「(画着)底图」「(所用)之笔」。英文有分词介词,而中文则有「本着、为了、为着、顺着、随着、沿着、除了、经过、通过」等此,虽其中「着」「了」「过」非动态助词,但相对本方案,整体是不使用专职语素的介词,可保留。本方案底「~于」「…下」类语汇具书面性,而此种旧介词适合口语。
表處置之介詞,除了「把」「將」,亦可用「取」字。見佛經,如「(取)命終」「(取)母殺」「(取)我殺」「(取)彼六人碎身如塵」。
规定从句皆可以文言底「者」字逗为之,免颠倒翻译。
规定四种方法:从前有座山,山里有座庙,庙里有个老和尚,在给小和尚讲故事。故事讲的是:从前有座山,山里有座庙,庙里有……(无从句【分句法】)从前有座(里面有座(里面有个老和尚在给小和尚讲故事的)[庙]的)[山]。故事讲的是从前有座里面有座里面有……(前饰【之/的前饰】)从前有座山,里面有座庙(者/底),里面有个老和尚,在给小和尚讲故事(者/底)。故事讲的是:从前有座山,山里有座庙(者/底),庙里有……(者/底)(后饰【者/底后饰】)从前有一[山](之有一[庙])、(爰)一老和尚正给小和尚讲故事、即从前有一山之有一庙、爰……。(从句【新欧化法】)
【补「者」字关系从句例】关系代词作主语译「…者」,作宾语译「…所…者」I'm looklng for someone who might be able to help me.「余正找[人](能助余者)。」The office which had been cleared for them was austere but functional.「夫[办公室](已为渠等所清理者)虽朴素而实用。」
如果关系从句都放在名词之前,则必然影响「S+V+O」语义的紧密,即主语不再具有识别度,宾语也远离了动词。因此,规定当从句不是很长时,推荐采取「Rel+S+V+Rel+O」语序;而从句较长、信息较多时,推荐采取「S+Rel+V+O+Rel」语序,因为「S」与「V」的关系本来相对松散,而「S+Rel」依然可使「S」凸显,这样还能兼顾「V」与「O」的紧密。
由于信息出现之顺序不同,故在翻译时应注意不同的语序具有不同的时序语义。如:She ran to tell the manager who promptly rang up the fire brigade. 不应译为前饰的「伊跑去告诉(立即打电话给消防队之)[经理]」,因为时序上是先「告诉经理」,然后「经理打电话」,故应译为「伊跑去告诉经理、(该者)立即打电话给消防队」。
【补关系从句说明一事发生于另一事后例】兼顾时序则「攸」比「所」好,因为「攸」兼「乃/于是」义。There was laughter again, which the corporal silenced.「复有笑声,下士(攸)制止。」The left hand still held a pair of pliers, which Kelly took and used to tighten the wire yet more.「左手仍拿着钳子,凯里(攸)取用,以收紧金属丝。」The new aircraft design was submitted to the Ministry, who promptly rejected it on the ground that there was no immediate requirement for it.「新飞机设计已获提交部长,(该者)立刻拒绝,以此非所亟为由。」
片语作定语加「之」问题,主要指使用了语义角色标志词的。规定在名词前者,是前置词,作定语为「把/用/在/从/向+n.+之」;在名词后者,是后置词,作定语为「n.+中/里/下/上/一样/似的+之」。
英文中有省略關係代詞之情況,规定新中文亦有省略之而語意不變者,皆可視作「零形式」。例如:「余昨日見到一陌生人,(-)長嘚像君呧兄弟」,相當於省略了「之」或「者」。原句可作「余昨日見到一陌生人之長嘚像君呧兄弟/余昨日見到一陌生人長嘚像君呧兄弟者」或「余昨日見到一長嘚像君呧兄弟之陌生人」。「零形式」之存在亦可以看作新中文綜合兼容了舊中文。
【补充关系词省略例句】原关系词在从句中作宾语、表语或主语,从句可参用「所」「者」「底」等字,或不用,如:Is there anything (-) you wanted?「有何物、(-)君[所]欲?」I'm not the madman (-) you thought me.「我不是那疯子、(-)你[所]以为我[底]。」I've told you all (-) there is to tell.「我已告诉你全部、(-)当告诉你[底]。」There's a gentleman (-) wants to see you.「有一先生焉、(-)欲见君。」Here's a little book (-) will tell you how to raise roses.「这有一小册、(-)会告诉你如何栽培玫瑰花[底]。」
作为对关系词「之」「夫」之补充,规定「而」亦可接定语从句,这个「而」相当于「之」呧用法,如「君子耻其[言](而过其行)」=「君子耻其[言](之过其行)」、「缙绅(而能不易其志者)」=「缙绅(之能不易其志者)」。英文呧关系词that不引导非限定性定语从句,故当译「之」「而」;which前可接介词,亦可以接数个句子,故可译「夫」;who则译「之」「夫」「而」皆可。又为避免重复,「之」「夫」「而」可按需替换使用。如:They built a factory which produced things that had never been seen. 「渠等建设了一[工厂](夫生产[货物](之从未见过者))。」用「而」字引出定語者,應視爲舊習慣或特例。同樣,定語標記「之」亦可接狀語,如在程度副詞後,說「非常(之)可惡」「極其(之)緩慢」等。
【补非限定性定语从句例】
1、与先行词为松散的修饰关系:1) I like to chat with John, who is a clever fellow.「余喜同[约翰]交谈,(其)为一聪明人。」2) Water, which is a clear liquid, has many uses.「[水],(夫)为一种清澈的液体(者),具殊多用途。」3) Once more I am in Boston, where I have not been for ten years.「余又一次来[波士顿],(爰)余已十年未尝来矣。」
2、或形式为从句而实质为分句:1) Then he met Mary, who invited him to a party.「之后渠遇[玛丽],(其/而伊)邀渠参加晚会。」(who= and she)2) When he was seventeen he went to a technical school in Zurich, Switerland, where he studied mathematics and physics.「当渠十七岁时,渠到瑞士苏黎世的一[专科学校]上学,(爰则/而于斯)渠学习了数学与物理。」(where=and there)
3、或从句底含义相对于状语从句:1) We don't like the room, which is cold.「吾人不喜该房间,(其为冷者也/由于其冷)。」(which is cold=since it is cold)2) He said he was busy, which was unture.「渠谓渠忙,(是假者也/尽管其非真)。」(which was untrue=though it was untrue)3) I want him, who knows some English.「余欲渠,(其能英文也/盖渠能英文)。」(who knows some English=for he knows some English)
规定一句之中,亦可有多个引导词。如:He is the one (who) comes after me, the thongs of (whose) sandals I am not worthy to untie. 译作「渠係其人(之)后我而来(者),并(厥)鞋带余不配解」。
规定翻译名词性从句时,亦可用「之」与「夫」交替使用。如:(That she is still alive) is a consolation. 译作「(夫伊尚活着)係一慰藉」或「(伊之尚活着)係一慰藉」。I insist (that she should do her work alone). 译作「余坚持(伊之应独自工作)」或「余坚持(夫伊应独自工作)」。The fact is (that we have lost the game). 译作「其事实係(吾人之已输掉比赛)」或「其事实係(夫吾人已输掉比赛)」。这里,「之」仍来自文言呧主谓之间用法,故在句中;「夫」即that呧直译,该从句后或可配「者」字。至于同位语从句,当延续用「即」字,亦可配「者」,如:The fact (that he has not been seen recently) disturbs everyone in his office. 译作「其事实(即渠近来未被见到者)困扰渠办公室中之每一人」。如同位语係说明具体内容者,则亦可用「之」字颠倒翻译,如:I would like to propose a good suggestion (that we should pay more attention to grammar). 译作「余欲提出一好建议,(即吾人应多注意语法)」或「余欲提出一(吾人应多注意语法之)好建议」。须注意此与定语从句之区别,即定语从句不用「即」字,而同位语用「之」时不后饰。
【补名词性从句在转述结构中作宾语例】注意wh-词译法,「夫」字可省We didn't like where we statyed.「吾人不喜(吾人所住处)。」He explained that he couldn't be more specific.「渠解释([夫]渠不可更具体)。」He explained how the climate was just right for growing sugar.「渠解释(该气候适宜种糖之故)。」Finally she asked what i'd brought with me.「伊问(余所携者何)。」I wonder who he's with.「余好奇(渠所与者谁)。」I asked if we could stay for a while.「余问(吾人得少待否)。」
【补名词性从句作非转述动词底宾语例】注意「之」字用法He saw that a police car was parked outside.「渠见(一警车之停在外面)。」He doesn't mind who uses it.「渠不在乎(谁之用之)。」That shows how desperate she is.「彼表明(伊之係何等绝望)。」Over the years I've learnt to remember how to survive, and how to forget pain.「数年以来余已学会记住(何以生存及何以忘苦者)。」
【补疑问代词暨疑问副词引导从句例】疑问代词句用「夫」,疑问副词句用「之」(What) she did is not yet known.「(夫)伊已作(何等)尚不清楚。」(How) this happened is not clear to anyone.「此事(之)(如何)发生人皆不知。」The problem is (who) we can get to replace her.「问题是(夫)(谁)能替换伊。」The question is (how) he did it.「问题是渠(之)(如何)做它。」(Who) or (what) he was, Martin never learned.「(夫)渠是(何人)(何等),马丁未尝知悉。」I'll tell you (why) I asked you to come.「余当告汝余(之)(何以)令汝来。」The question (who) should do the work requires consideration.「问题即(夫)(谁)宜做此工作需要考虑。」We haven't yet settled the question (where) we are going to spend our summer vacation.「吾人尚未解决问题即吾人(之)(焉)往度假。」或变译为「吾人尚未解决问题即(夫)吾人拟往(何处)度假。」It is a question (how) he did it.「斯为问题即渠(之)(如何)做事。」
名词性从句用于解释或说明名词底内容时,除用「之」字译外,还有用「谓/称」,如:The idea that I shall give my consent is ridiculous.「(余将准许之)[想法]係荒谬的。」=「该[想法](谓余将准许者)係荒谬的。」故规定中文表内容之定语,前置表达时用「之」,后置则用「即/谓/称…(者/云)」,如:「为谁服务(之)问题」=「问题(即)为谁服务」、「和平发展(之)口号」=「口号(称)和平发展(云)」。
前规定「之」与「底」之差别时,例以「经济之发展」指事件,以「经济底发展」指概念,实则就语义说,作为事件之「经济之发展」呧「之」字亦可不说。其用「之」者,则整体成为一名词性短语;其不加「之」作「经济发展」者,则宜整体视作一名词。前者如:「(经济之发展),导致吾人文化需求提高」=「(夫经济发展),导致吾人文化需求提高」;后者如「(经济发展呧)动力」「(经济发展呧)目标」等。以上已只就中文语境说,不必更以对译为标准。
【补主语从句用「者」字例】引导词可直译,位置不变,但宾格的whom则译在介词或动词后。That he finished writing the composition in such a short time surprised us all. 「(夫)渠完成作文于如此短时间内(者)令吾人惊讶。」Whether we will go for an outing tomorrow remains unknown.「(是否)吾人明日将去郊游(者)仍係未知的。」Who will be our monitor hasn't been decided yet.「(谁)将成为吾人班长(者)尚未决定。」Whom we must study for is a question of great importance.「吾人应为(谁)学习(者)係一重要的问题。」What caused the accident remains unknown.「(何等)引起事故(者)仍係未知的。」Whatever you did is right.「(任何事)君已做(者)係正确的。」Whom the watch belongs to is unknown.「手表归属(谁)(者)係未知的。」
引导定语从句时,规定「而」字与「之」字一样表限定性关系,若「政府而/之承诺减税者」。这是因为「而」与「之」都顺承前面的中心词说,故后句也顺前面的中心说;而表非限定性关系之「夫」,本谓「彼」,相当于重新指明了中心,后句则顺「夫」字结构之新中心说。
限定性的定语从句,还可采取「有…者」引导,脱胎自文言代词分指之用法,表有人或有的,指其中一部分的。若没有先行词,则表某人或某物。如:The government which promises to cut taxes will be popular.「[政府](有)保证减税(者)当获欢迎。」What is the name of the boy who brought us the letter?「[男孩](有)携函畀吾人(者)係何名字?」There is much which will be unpleasing to the English reader.「(有)使英国读者不快(者)殊多。」
后置定语之办法在某些媒体书面语中实已出现,大抵皆可用本方案底「之」「夫」「者」「即」等字完善之。例如:1、「政府未有期限贝里沙离开本国)」to set a date for Breither to leave the country→「未设期限(为贝里沙离开本国)」;2、「现在是适当的时候推行这项计划)」It is time to ...→「斯乃其时(之推行此计划)」;3、「他还未到期限返回大陆」The day has not come that ...→「其日尚未到(夫渠返回大陆)」;4、「昨日首天接到投诉城市电讯广告太暴力」... a complaint of excessive violence→「接到投诉(关于城市电讯广告太暴力者)」。
新方案将中文底前置、后置定语潜势都开发出来,便可以句子对译英文,而非变译为语段。例如:This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built.译作「此是其[猫](之杀掉[老鼠](之吃了[麦芽](之堆于[屋子](之杰克所造者))))」(句子),而不必作「这是那杀了老鼠的猫。老鼠吃了堆在屋子里的麦芽。屋子是杰克造的」(语段)。可见,修饰语后置之后,可无限向右扩展,层层环扣。复次,新方案又将传统的非定语式的表达视为后置定语底「零形式」,故新旧中文得以综合兼容。例如:I turned over my face, I recollect, to hide my trembling lips, which answered her with great truth. 译作「我记得,我转过脸来藏起我颤抖的嘴唇,(夫)以极大的真实回答了她」。如此,既没有机械的前挪,也不至难以卒读,相当于在传统的表达上增加标记。又例如:「一天多添几斤香油,点几个大海灯。那海灯是菩萨现身的法像,昼夜不息的」,改作「一天多添几斤香油,点几个大海灯,(夫)是菩萨现身的法像而昼夜不息者」。
为非限定性定语从句再规定一关联词「斯」字,与「夫」分工。「夫」底先行词是名词或代词,而「斯」底先行词则是短语或句子。
【再补定语从句关系词例】之/而、所、厥、夫、斯、者,等等The book that I bought yesterday was written by Lu Xun.「其书、(之)余昨日(所)买者係鲁迅所著。」Do you know the girl whose skirt is white?「君知其女子、(厥)裙子为白色者否?」Did you read the book whose cover is red?「君读其书、(厥)封皮为红色者否?」I don't know the reason why he was late.「余不知理由、(之)渠(所以)迟到者。」This is the place where we have lived for 5 years.「此是其地、(爰)吾人生活过五年。」I'll never forget the day when I met Mr Li for the first time.「余当不忘其日、(时)余第一次见李生。」I like the book which he bought yesterday.「余爱其书、(之)渠昨日(所)买者。」He has just come back from New York, which is a very big city in the United States.「渠甫归自纽约,(夫)为美国的一大都市。」People who take physical exercise live longer.「人、(而)进行体育锻炼者活得更久。」His daughter, who is in Boston now, is coming home next week.「渠底女儿,(夫)现在波士顿者,下周当回家。」Peter drove too fast, which was dangerous.「彼得驾驶过快,(斯)是危险的。」He changed his mind, which made me very angry.「渠改变了渠底想法,(斯)使余甚怒。」
须锻炼将传统语段、旧欧化句改写为新欧化句之能力。传统语段式的表达底特点为:句子较短,定语较少,常把一个外语长句翻译为多个中文短句。旧欧化句底特点为:机械地采用了长大的前置定语,但复杂度仍然有限,且破坏了中文语感。新欧化句底特点为:既可以采取前置定语,也可以采取后置定语,句子长大且可以高度复杂、层层环扣,实现了翻译而不改变语序,并与传统中文衔接。
【補句型轉換爲後置定語從句例】前飾變爲後飾:The old man wants a (small but comfortable) room.「郍老人想要一(小的但舒適的)房間。」→The old man wants a room ([that] is small but comfortable).「郍老人想要一房間([是]小的但舒適的)。」分句變爲從句:I lent my bicycle to John (and he lent it to George).「我借了我底自行車給約翰,(而渠借它給喬治勒)。」→I lent my bicycle to John, ([who] lent it to George).「我借了我底自行車給約翰,([倛]則借它給喬治勒)。」散句變爲整句:The bird was a cock. (The fox was looking at it hungrily.)「郍鳥是一公雞。(郍狐狸正貪婪地看着它。)」→The bird ([which] the fox was looking at hungrily) was a cock.「郍鳥,(就是郍狐狸[所]貪婪地看着底),是一公雞。」
继续「零形式」之办法,则一些作为后置定语之短语可直译:It was a conference (fruitful of results).「斯乃一会议(、硕果累累)。」He gave me a basket (full of eggs).「渠给余一篮(、盛满鸡蛋)。」English is a language (easy to learn but difficult to master).「英文是一门语言(、易于学习但难于精通)。」The boys (hardest to teach) are all in his class.「男生(最难教导者)均在渠班。」
翻译多重定语从句时,可参用「其」「所」「之」等字调节之,而不必另作一独立的小句。A healthy diet includes enough but not too many kinds of foods that provide the body with the nutrients that it needs to function properly.「健康的饮食应包括足够的但不过度的各种食物、之能提供身体以它正常活动(所)需之营养。」She asked for his help which he gladly gave. 「伊要求渠帮助、而渠欣然给予(之)。」It was a century during which the country suffered continuously from wars. 「斯乃一个世纪,(其)间该国不断遭受战乱。」
【补多重定语从句例】注意「者」字底作用
一、并列的The owner of the house (whose wife is dead), (whose son works in New York) and (who wants to go and live with him), is willing to sell the house at reduced price.「房子底主人(、厥妻已死)(、厥儿工作于纽约者)(、欲搬去与渠同住),自愿以低价出售此房子。」Mr. Smith, (who is well versed in Latin and English) but (who doesn't know Chinese), finds it difficult to study Chinese literature.「史密斯生(、精通拉丁文及英文)(、但不懂中文者),发现研究中国文学甚难。」This is the house (in which the great Peking opera singer lived) and (which you visited 10 years ago) and (which becomes a museum).「此其房子(、爰著名京剧家生活过)(、而君十年前所参观者)(、今变为一博物馆)。」
二、复合的Medical experts are now racing against time to find a cure for SARS (which [WHO fear] may spread to even more countries).「医疗专家正与时间赛跑以发现一疗法对治非典(、世卫所惧之)(可传播至更多国家者)。」She had a book (which [she believed] was bought by her father at a dear price).「伊有一书(、伊所信之)(係伊父以高价所买与伊者)。」She has an adopted child (who [she says] was an orphan).「伊有一养子(、伊所言之)(前为一孤儿者)。」
三、递进的Can you mention anyone (that we know)(who is so talented as he)?「君能说出一人(、之吾人所识)(、而甚有才华似渠者)乎?」She is the only girl (that I know)(who can play the guitar).「伊是唯一的女孩(、之余所知)(、而能弹吉他者)。」The only person (that I know)(who has a skeleton in the cupboard) is George, and he is very proud of the fact.「唯一的人(、之余所知)(、而藏有一骨架于柜橱中者)係乔治,且渠甚为此自豪。」Is there anything (else)(you'd like)(you don't see on the shelves)?「有何别的东西(、之君所喜欢)(、而君所未见之于货架者)乎?」
【补对译从句中有从句例】He inferred from this (that the opinion of the judge was (that the prisoner was guilty)).「渠由此推知/称法官底意见係/该犯人之为有罪。」Tell me ((who) you think (that man is)).「告余/尔认为/该人为谁。」(If it were done (when 'tis done)), then it were well (it were done quikly).「设完成之时/即完成,则速速完成/为佳。」
中文一句当中得有多个动词,不同于英文底习惯。故凡遇长大定语,亦可对译为谓语。此法可视为前所言之「零形式」底一种发挥,如:「全公司的(热情又友善的)[员工],为此亲自到机场迎接他。」→「全公司的[员工],(热情又友善),为此亲自到机场迎接他。」又如:「渠底女儿,(夫现处波士顿者),下周当回家。」→「渠底女儿,现处波士顿,下周当回家。」
语言关系化策略凡四种,即非缩略型、关系代词型、代词保留型并空缺型。余前言「零形式」者,即指传统汉语所采取之空缺型策略,吾方案则为之补充了关系代词型。须知现代汉语亦用代词保留型,如「你送(他)一本书的[小王]」,照本方案改写时,维持代词保留不变,各用「之」「者」为前·后饰即可,如「汝赠(渠)一书(之)[王某]」与「[王某]、汝赠(渠)一书(者)」。此种表达,英文亦有,如:That's the girl that I don't know what she did.「彼即该[女]、余不知(伊)所为(者)。」至于非缩略型的表达,即实现前后句底相互关联,吾人将之意译为「…某…,…其/該/那…」即可,俾前后各个指明。
英文用「介词+关系代词」之句子,亦可以代词保留型关系从句对译,即采用「…前置词+代词/代词+后置词…之…」句式。例如:Look, there comes Tom, for whom I have waiting for an hour.「看,余(为渠)等待一小时(之)[汤姆]来矣。」Last Saturday evening, I went to Wu Dong's birthday party, in which I met a foreigner named Jim.「上周六晚,余去到(于斯)余遇见一外国人名汤姆者(之)吴东底生日[聚会]。」In front of my house, there is a tree, in which some birds are singing.「余房前,有一(其上)鸟儿正唱歌(之)[树]。」The computer for which I paid 5,000 yuan is made in Shenzhen.「余(为之)花费五千元(之)[电脑]係深圳制造。」Do you know the girl with whom the man talked just now?「该男人顷间(与伊)谈话(之)[女孩]君认识否?」Go down this road, at the end of which you can see a high building and it is our office building.「顺着此条(于其终点)君能看到一高楼而斯为吾人办公楼(之)[道路]走。」He has three children, one of whose children is studying abroad now.「渠有(其孩子中之一)在外国留学(之)三个[孩子]。」
「介词+关系代词」亦可直译,介词+whom/which专译「~彼」以示区别,如:「为彼」for whom、「在彼」in which、「与彼」with whom、「用彼」with which、「由彼」by which、「向彼」to whom,等等。介词亦可采取后置或框式,对译「彼」字亦可扩展为「彼人」「彼物」,修辞上视情况又可改作「之」「其」。
【补介词+关系代词直译例】This is the book (on which) I spent $8.「此是其书丶(对彼/对之)余花费8美元。」This is the book (for which) I paid $8.「此是其书丶(为彼/为之)余支付8美元。」I remember the days (during which) I lived there.「余记得该时期丶(彼间/其间)余住彼处。」I remember the day (on which) I graduated from university.「余记得该日子丶(彼时/其时)余自大学毕业。」The colorless gas (without which) we can't live is called oxygen.「该无色的气体丶(无彼/无之)吾人不能生存者丶称为氧气。」Here is the money (with which) to buy the piano.「此是其钱丶(用彼/用之)买钢琴。」She is the right person (on whom) to depend.「伊是正确的人丶(于彼/于其)可依赖。」
「之」字可以回指,亦可以预指。前者如「(季文子三思而后行),子闻[之],…」,后者如「吾闻[之],(长者为行,不使人疑之)」,均是避免宾语过长之好办法,亦可用「夫」「其」「是」「这/这个/这样」等替代。此一点,对译同位语从句时亦可参考。
新欧化规则下,如采用了关系代词,而后置的从句仍在语感上不谐者,可酌情缀助字「也」「焉」等,补足语气,如:「余终抵久盼之广场,其为宽广而雄伟者(也)。」
对译英文预指代词,白话或省去、或重复、或颠倒,新欧化文则可发展文言预指式底用法,如用「夫」「其」「之」等字,以实现直译。例如:When (she) was 60 Mary decided to retire.「当(夫)六十岁时,玛丽决定退休。」In (his) speech, the Foreign Minister condemned the aggression.「在(其)演讲中,外交部长谴责该侵略。」Though we can neither see nor smell (it), we know there is air all around us.「吾人虽不得见(之)嗅(之),但吾人知有空气围绕余等。」When (he) was a hungry, unhappy little boy, Schliemann had heard the story of Troy.「(夫)为饥饿的不幸的男孩时,谢里曼已闻悉特洛伊底故事。」尤其对于英文it作形式宾语者,可参用「即」字翻译,如:These young people made (it) their business to take care of the old people in the neighborhood.「此等少年人以(斯)为己事,(即)照顾社区中之老人。」(It) never occurred to me to ask him for advice.「于我无(之),(即)征求渠意见。」
另外,英语在不便或不必指明消息来源时,常用「it is+过去分词+that+clause」句式表达,一般被译作「据…」,斯应予保留。例如:It is said that「据传言」、It is told that「据告知」、It is heard that「据听闻」、It is reported that「据报道」、It is decided that「据决定」、It is suggested that「据提议」、It is advised that「据建议」、It is ordered that「据命令」、It is remembered that「据记忆」、It is thought that「据认为」、It is considered that「据考虑」、It is hoped that「据期望」、It is expected that「据预料」、It is announced that「据宣布」、It is believed that「据相信」、It is found out that「据查明」、It is pointed out that「据指明」,等等。
英文关系代词亦常用as,其在从句为主语者译「其」「是」等,为宾语者译「所」,如:He is late, as is often the case.「渠迟到矣,(是)常事也。」David, as you know, has not been well lately.「大卫,君(所)知者,近来身体违和。」旁例不赘。若与such/the same等词配合,则译「如此/同然…即/即如…」,如:He is not such a man as would leave his work half done.「渠非(如此)一人,(即)做事半途而废者。」You must show my wife the same respect as you show me.「君必对余妻子表(同然)之尊重,(即如)君对乎余者。」
文言常用「则」「遂」「乃」等字表主语底更换,如「使子路反见[之],(则)行矣」「许伯请[之],(乃)往」等。新方案正可取此等字与新制关系词配合使用,以避免歧义。「则」表逆承者,犹言原来、早已,用于对时序上在前之性质之说明,可换用「固」字,如「佛教底造像艺术,实受影响于[希腊文化],[其](则/固)不独为欧洲文明底特色,亦间接影响及中国」;「则」表顺承者,犹言于是、就,用于对时序在后之事件之陈述,可换用「遂」字,如「伊告诉[经理]、[其](则/遂)打电话给消防队。」至于从句之后,又转回主句者,可参用「乃」字,如:The boy (who had a black cap) helped the old man (who was crossing the road) at the bus stop (where was near the school).「那男孩丶(其则)戴着黑帽子,[乃]帮助了那老人丶(其则)正在过马路,[乃]于该车站丶(其则)位于学校附近。」又,用「则」字可将现有的关系词二字化,如:「其则」「是则」「爰则」「时则」「则…所」「则…者」。
多重定语从句,可采用关系词与关系词配合之办法对译之。例:He was a man (whom) all his friends admired and (who) won the respect even of his enemies.「渠是朋友们(所)敬重(者),且(其)赢得了敌人底尊重。」He wants you to know that anyone (who) chooses the path he has chosen is sure to have periodic holidays in jail.「渠欲汝了知,夫任何人(其)选择道路(之)该人已选择(者),当定期在监狱度过假期。」I am the infamous creature you have heard of (that) lives among the thieves.「余是恶名人,汝(所)闻(之)生活于盗贼之中(者)。」This practice book is intended for foreign engineers or students of engineering (who) have already mastered the elements of English, and (who) now want to use their knowledge of the language to read books on their own subjects.「此实用书被设计给外国工程人员暨学生,(其)已掌握英语知识,且(其)将用此知识阅读相关科目书籍。」Just consider that we use hardly one hundred thousandth of the heat (that) there is in coal and (that) could be extracted from it.「试想之、吾人所用乃不及十万分之一的热量(之)在煤矿中(而)可提取(者)。」The past progressive is chiefly used for past actions (which) continued for some time but (whose) exact limit are not known and not important.「过去进行时,主要地用于过去的动作,(其)持续了一段时间,但(厥)确切的期限係未知的不重要的。」The house (that) he bought in 1968, and (that) he sold two years later, is again on the market.「该房子,渠1968年(所)买,而两年后(所)卖(者),再度出现于市场。」He's the person (whom) I meet at the club every day and (whom) I have invited home to dinner tonight.「渠是其人,余每日在俱乐部(所)见,且今晚(所)邀到家吃晚饭(者)。」Before the graves of those (who) have fallen, (whom) we have not been able to save, let us say: "we shall remember the sacrifices of the dead."「在彼等(其)倒下而吾人(所)未能救(者)底墓前,吾人言『吾人应记住死者底牺牲』。」The cat killed the rat (that) ate the malt (that) lay in the house (that) Jack built.「猫杀死老鼠(之)食麦芽(之)堆在房子(之)杰克(所)造(者)。」Tom came to the party in patched jeans, (which) surprised the other guests, most of (whom) were wearing evening dress.「汤姆来参加聚会,穿着打补丁的牛仔裤,(斯)令客人惊讶,(彼中)多数则穿着晚礼服。」He is the best man (whom) I can find (who) can mend it within an hour.「渠是最好一人,余(所)能找到(者),(其)能一小时内将它修好。」Maggie was the only teacher (whom) we know (who) taught maths in that high school.「麦琪是唯一的教师,吾人(所)知(之)在高中教数学(者)。」Every nation also wants opportunity and privilege of buying from foreign countries products and services (that) are scarce or unavilable at home (that) would be useful and beneficial to its people.「每一国家都想要机会与特权以购买外国的产品与服务,(其)在国内为稀缺者、不可获得者,(而)对于人民则为有用者、有益者。」She is the only girl I know (who) can play the guitar.「伊是唯一的女孩,余(所)认识(之)能弹吉他(者)。」Is there anything you want (that) you have not?「有一物汝(所)欲而非(所)有(者)乎?」She is the only friend of yours I have met (whom) I really like.「伊是唯一的汝底之朋友,余(所)见过、(所)真正喜欢(者)。」But there are other broadcasts (which) the listeners may find difficult to understand (in which) the taking of notes would be useless even if it were possible.「但尚有其他广播,听众(所)发现难以理解(者),(爰)做笔记亦无用。」His eyes had fallen upon a small desk (that) stood near, (on which) she was accustomed to writing her letters.「渠目光落在小桌,在所站近处(者),(彼上)伊常写信。」They have worked out a new plan (that) he believed is practical.「渠等制订了新的计划,渠(所)认为(之)可行者。」The person (who) we thought was guity proved to be innocent.「该人,渠等(所)认为有罪(者),被证明无辜。」He asked for something (that) I knew could not be provided.「渠要求东西,余(所)知(之)不可提供(者)。」The wife (whom) he thought he had killed was restored to him and the harm (that) he had done was at last undone.「其妻子,渠(所)认为(之)渠所杀却(者),回到了渠身边,而伤害(之)渠已作出(者),终于解除。」Abraham Lincoln is the most famous instance of the claim (that) Americans often make (that) in their country a man may rise from the lowest to the highest position in their land.「亚伯拉罕·林肯是一著名例子,美国人(所)常说(者),(即)在渠等底国家,一人可由最低的地位升至最高的地位。」The word "weight" is called a countable noun in these examples, because the weight are things (which) are countable, (which) can be counted.「『重量』一词,在此等例子中被称为可数的名词,盖重量係事物(之)可数(者)、可计算(者)。」
补例:「年少不识公孙鞅,年老方知真商君。」(旧中文)→「我年少时不认识我年老时才知道是真商君的公孙鞅。」(旧中文)→「年少时余不识[公孙鞅],(其)为[真商君]、余年老时(所)方知。」(新文理)
后置的定语,不仅可用关系从句表达,亦可采取介词短语为之。例:a man of good temper「人(之)好脾气(者)」、the table near the window「桌子(近于)窗户(者)」、their activities during the holidays「活动(间于)假期(者)」、the woman with a baby in her arms「女人(俱于)怀中婴儿(者)」、a film about the life of workers「电影(关于)工人生活(者)」、the bird in the tree「鸟(在于)树上(者)」、the map on the wall「地图(之)墙(上)(者)」、the south side of the Yellow River「南岸(属于)黄河(者)」、the way to the hotel「道路(向于)宾馆(者)」、the development of China「发展(揆于)中国(者)」,等等。
表变化、比较、等同之「以…为…」结构,亦可充长大定语、名词性成分或独立成分。作定语者,如「(以普鲁士为中心)之铁路网」「(以康乾盛世为标志)之国家繁荣」「(以军事打击为主、以政治诱降为辅)之政策」;作名词性成分,如「由(以游击战为主)变为(以运动战暨阵地战为主)」「不至影响(以公有制经济为主体)此一基本点」;作独立成分,如「最好用无人注意之名称,组织不宜大,(以众多的独立的小组为适宜)」。
既已设置关系词,则旧文言「之…者」结构,亦可视作框式的而斩断。亦即后置定语,或用「之…」,或用「…者」,二者不同时出现,且都类似边界标志,不用于对译英文底关系词,如「父(之)在天(者)」改作「父(之)在天」或「父在天(者)」。本方案中,非从句的后置的定语,亦多用「之…」或「…者」二种结构对译,不赘。要之,本方案对「之」「者」二字之使用,上承文言传统,又介乎现代汉语及英文关系词用法之间,故不论零形式及变化,定语底表达洵有三式:1、前置之用「…的/底/之+中心语」;2、后置之用「中心语+之/而…」或「中心语+…者」;3、后置之用各关系词。
区分标点符号「,」与「、」之用法,此前已提及,兹更明确:1、规定「、」比「,」联系更紧密;2、书写时,顿号「、」建议写在中间位置,作「丶」,而逗号「,」与句号「。」则仍写在下部或一侧。
规定新中文底叠字符号为「々」,不用「?」,用例:「有目的々」「我们底々线」「道地々讲」「获得々多」「爱之々切」。若叠字前已有标点或空格,则不得用「々」,如:「人法地,地法天」「中国 国民」。
間隔號「·」相當於空格分詞,現用法如譯名中之分界「馬克·吐溫」、書名與篇名之分界「《孟子·梁惠王》」、日期中之分界「九·一八」、字詞排列之分界「《流星·蝴蝶·劍》」等,均保留。又如日文用法,人名與職稱之分界「鈴木一郎?山田商事社長」、外來語之分詞「パーソナル?コンピューター」等,則引入。又,規定「·」比「、」聯繫更緊密,有時須換用,如「貝拉克·奧巴馬、約翰·麥凱恩」「甲卷上·下、乙卷、丙卷暨丁卷」。另外,隔寫底內容,可直接用「·」標示,如:「ㄏㄡㄌㄧ·ㄏㄡㄌㄧ·ㄏㄡㄌㄧ,ㄌㄛㄦㄉ·ㄍㄛㄉ·ㄛㄌㄇㄞㄊㄧ。」「我·愛過·你,而·你·現在·愛着·他。」
英文用連字符「-」標記複合詞,相反地,歐化中文可增用間隔號「·」,以揭示前後關係底相對的不緊密,尤其用於幫助劃分多層定語。例如「內在的需求」→「內在的·(人對於宗教之需求)」,而非以「內在的人」爲整體,又如「良好的狀態」→「良好的·(人與人交往底狀態)」,而非以「良好的人」爲整體。再如「有不潔的顏色之·(城市底河流)」,則以「城市底河流」爲整體。
引號只用「」與『』,表引述,或用於標示臨時成詞者或外來語。
專有名詞除了出版物名仍用《》標記外,其餘可以全形〔〕爲標記,作爲新的專名號,代替舊的下劃線,如〔臺灣〕〔臺北〕。英文專名常大寫首字母,所產生之形容詞亦用大寫,故對應地,中文亦用專名號,如〔中國〕China、〔中國的〕Chinese。專名前有定冠詞時,定冠詞應居專名號外,如「郍〔主〕」the Lord。這裏〔〕標記相當於大寫,是以除了標記專名,亦可用於標示簡稱縮寫、特定含義底短語,或增加易讀性,從而與引號「」分工。何況,引號有時用於反話或不承認,如「外交部」,而專名號則沒有這一功能,祇是專職標示,且語義咊成詞均具固定性。又,〔〕號原常用於注釋詞語,爲表區別,凡注釋則採用方頭括號【】揭示。
连接号「—」或「-」在书写时,易与汉字「一」混淆,故建议改作「~」。规定「~」用于:1、两个相关名词构成一个意义单位;2、在时间、地点或数目之间表起止;3、字母、阿拉伯数字等之间表型号;4、表几个项目递进式发展;5、连字符标志合成词。
隐讳号「×」,亦用为代字符号,如:「星期×」「×××底故事」。此外,代字还可用「○」「△」「□」等。
破折号「——」用于夹注、说明时,亦可替换用「案即/译即……者」或「案…即…/…译即…」等表达。严复曾说「西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句」,今思之,以为此等处正可以「案」字指明,引出解释,而不以注释视之。破折號引出之解釋與說明,係正文底一部分,故或可不用,如「本地居民底死敵,(案即)毒蛇(云),咬了張三」「幼蟲尋求適當的地點,(案即)矮樹、籬笆、野草、灌木枝(等),脫掉身上底皮」。其餘的,用於語意轉折、引出下文、說話中斷、聲音延長、列舉事項、對話開頭、加強語氣、對照比較、標副標題及作者·出處、用於索引等,可寫作「~~」形式,亦避免與漢字「一」混淆。
前置的限制性長大定語出現在句中時,當用全形大括號表示之,且關係詞暨邊界標誌應放在{}內。蓋從句亦具有主語咊謂語,出現在句中時,易仝主句內容相混淆,用{}則揭示定語部分爲整體。此{}正好取代夾注號之——。若長大定語爲後置者,爲方便分析句子成分,亦可用{}。以上,狀語暨同位語同理。若非限制性者,則非夾注。
【新夾注號{}用例】定語{…之/者/底},狀語{…而/焉/地}我找不到郍些{你昨日所穿之}衣服。(邊界標誌「之」在{}內)渠有一個{其正上學之}女兒。(關係詞「其」在{}內)渠有一個女兒,其正上學。(非限制性)這是郍{我昨日所借之}書。(冠詞在長修飾語前,增加明確性)渠等有{其由石頭所造之}房子三間。(數量詞在中心語後)獅子吼叫之聲音已傳到遠方。(非句中)郍些{其未被放在郍冰箱內之}食品都變質了。(若有冠詞,亦在句中)都市底河溝{有着不潔的顏色者}裏頭,傳出了白鴨底焦急的叫聲。(明確後置定語)張三{像瘋狗一樣,狂躁地}質問着我。(明確狀語)這種密碼{有人說是人生底密碼}是狠難解開底。(夾注)元宵節{亦稱上元節、燈節}除了提燈籠外,喫湯圓亦是習俗之一。(夾注)
英文亦有前置定語從句,但須用連字符或引號,此正可用{}標記對譯。例:his I-told-you-so attitude「渠的{我曾告訴你之}態度」;a the-king-can-do-no-wrong politician「一個{王不會犯錯之}政治家」;the "do what you can and take what you want" theory「郍{做你能做、取你想取之}理論」;their "money is everything" philosophy「渠等的{金錢是一切之}哲學」。
语体愈偏书面,或所用「之」字愈多,则愈应多采用标点以明确分隔句子成分,以避免歧义之可能。
半形之標點,則用於書寫咊標示外語,或者用於校勘,與中文正文不同。
新設計之標點一概採用全角形式。再如「'」爲省字符號,「'13」表2013年。英文表着重,用斜體或全大寫,可以「`」爲着重號對應之。又如「=」表同位語,或轉寫中底連字符;「¬」爲行尾連字號。爲與漢字形體對齊,字母、數字亦用全角。大寫字母如:ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ。小寫字母如:abcdefghijklmnopqrstuvwxyz。數字如:0123456789。
「*」用於代替敏感漢字,特別是髒話。“”與‘’爲強調號,相當於英文斜體,表著重或強調,或標示反語。
规定有多项定语时,可参照英文底习惯表达,即由近及远、由小范围到大范围、由次要意义到重要意义、由程度弱者到程度强者。如此,便打破春秋教之长幼有序、尊卑定位之修辞习惯。或者,直接按逻辑上之轻重缓急排列。必要时可用「于」「以」字或「者」字起调整作用,如:「9月7日于2021年」或「于9月7日2021年者」。例句:California has a rule prohibiting alcohol displays near the cash registers in gas stations, and in most places you can't buy alcohol at drive-through facilities.「加州有一规制,即禁止酒精饮料陈列(于收银台附近)(之在加油站内者),且在大多数地方内君不能买到酒精饮料(于汽车穿梭设施处)。」
英语无优势语序的,如表领属用-'s或of,在中文可规定优势语序为用「底」,即「领有成分+名词」,必要时参用「属于…者」结构。
有时领有者与核心名词还有其他语义关系,如John's death「约翰底死」係主谓关系,而the building of the house「房屋底建造」係动宾关系,可见「之」与「底」都可连接主谓,须知其区别在于「之」所连接者是个名词性从句,而「底」所连接者是个短语。例如:The Japanese announced the destruction of Retvisan.「日本人宣布了(列特维尊号底毁灭)。」(短语)vs. The Japanese announced that Retvisan has been destoryed.「日本人宣布了(列特维尊号之毁灭)。」(从句)
中文底以下几个语序应规定为自由的:1、动词与旁置词短语,如「报答之以热情」「以热情报答之」;2、复数词与名词,除了已提到过的「人们」「诸山」,还可有「群医」「众人」「吾辈」「您各位」等变化表达;3、标识符与从句,即前文所提到之前饰、后饰、欧化三种办法,视情况选择使用;4、状语从句与主句,亦不必规定优势语序,如「因为/如果……」先说后说都行。
新中文方案既兼容了前飾與後飾兩種情形,則語意呧中心在前抑或在後,可視表達呧需要而定之。茲規定:一般哋,凡前提、條件、原因等,邏輯上須先聲明而後引出結果者,宜說明在先,作為前飾;一般哋,凡結果、讓步、解說等,邏輯上係就已說內容作詮釋,或由話題而展開,宜次第鋪陳於後,作為後飾;至於時間、地點、目的、比較、方式等,或其他特殊情況下,凡需要強調者採取前飾,需要補充說明者採取後飾。總之,前飾者在語意上徐徐趨向中心,後飾者則先揭中心而後徐徐說明。
例:I want to try on a suit I saw in a shop across the street from our hotel.式1:余欲試穿{[(一西裝之余所見)自一商店]於吾人酒店對面者}。(中心在前,修飾在後)式2:余欲試穿一[(余所見之西裝)於(吾人酒店對面之商店)者]。(修飾半前半後)式3:余欲試穿一{[自(吾人酒店對面之)一商店所見之]西裝}。(修飾在前,中心在後)
【补改写例】
例1:
长大定语前置:「一个(有纪律的,有马克思列宁主义的理论武装的,采取自我批评方法的,联系人民群众的)[党]。一个(由这样的党领导的)[军队]。一个(由这样的党领导的各革命阶级各革命派别的)[统一战线]。这三件是我们战胜敌人的主要武器。」——《论人民民主专政》
长大定语后置:「一个[党](而有纪律、有马克思列宁主义的理论武装、采取自我批评方法、联系人民群众);一支[军队](而由这样的党领导);一个[统一战线](而属于由这样的党所领导之各革命阶级各革命派别),斯三者是吾人战胜敌人之主要武器。」
例2:
前置式表达:与核心名词关系密切之定语更靠近核心名词「他底 去年的 那 一个 在教学研究会上所提出之 属于伦理学范畴之 以大一学生为对象展开传统道德教育之 基本的 [构想]」
后置式表达:更靠近核心名词的仍是与核心名词关系密切之定语「他底 去年的 那 一个 基本的 [构想]、(即)以大一学生为对象展开传统道德教育、属于伦理学范畴、(而)在教学研究会上提出(者)」
状语从句后置于主句之写法:「……,于……时/间」「……,于……处」「……,以……也」「……,若……者」「……,纵……者」「……,除……外」。皆用框式結構,用字可換,介詞短語亦然。
新中文提倡「主谓成句」,即「(-)主(-)谓(-)(宾)(-)」句式。凡「( )」以内者可省略,「(-)」代表所修饰或补充之成分,隶属于各个意群。正因为主语不可省,类似英文之用it,或可推作「斯」字。如:it snows「斯落雪」,it rains「斯下雨」,it is I「斯係余」,it is the custom「斯係其规矩」等。寻常的第三人称代称仍用「它」或「之」,如:it was he who did it「斯係渠之为之」。进一步可以区分语法主语与逻辑主语,如:It is my pleasure to address the meeting.「(斯)係余呧快事(即)在会议上讲话。」It is so happened that the tickets were sold out.「(斯)係巧合(即)其票已售罄。」强调句亦可用「斯」字译,如:It is stability that destroys people's ambition and barricades people's steps.「(斯)係稳定(之)破坏人们呧雄心并阻碍人们呧脚步。」
为满足修辞上之需要,新欧化文亦应有倒装句。既订欧化文以「主—谓」成句,同于英文,则规定颠倒此「主—谓」式者视为倒装。凡英文句式倒装而语气无特殊变化者,对译不必倒装,若there be之直译「有」。凡英文句式倒装而语气有强调意味者,对译可参考文言底主谓倒装,酌加助字,以帮助文势,若「甚矣、汝之不惠」。又例如:1、Believe you me.「相信吧、你对我」;2、Yield he would not.「屈服者、渠不为」;3、Finish it they will.「完成之也、渠等当要」;4、Also discussed was a revenue-raising proposal to hike the sales tax ...「亦讨论矣、提高税收建议之增加销售税者……」;5、Throwing the hammer is champion William Anderson, who is a hard-working shepherd in the Highlands of Scotland.「掷链球也、冠军威廉·安德森者,该人係一勤劳的牧民于其苏格兰高地」;6、Declared prosecutor Roy Amlot: ...「宣布矣、检察官罗伊·阿默朗特如是说……」。以上者,均係英文谓语置于句首之情形,对译亦可用白话底「啊」「呀」「了」「的」等,其余倒装皆仿此。倒装者对译时大抵垫字。
作为独立成分之插入语,位置灵活,故欧化可以直译,或酌加「也」「乎」等字调剂,或使用标点「——」「()」标记。如:She, I think, has no feeling for your trouble.「伊,余以为(也),对君底困难无感。」又,作为独立成分之呼语,则可参考梵汉对译作「…谛听」。如:Comrades, may I have your attention, please?「同志(谛听),请注意!」表呼唤语气还可用「也」字,如「由(也),汝闻六言六蔽矣乎」「婆婆(也),你只看窦娥少爷无娘面」「哎,儿(也),则被你痛杀我也」。或用「耶」字提頓,亦可。
语序应符合语言共性,故可依据语义靠近原理暨可别度领先原理以设计优势语序。首先,语义靠近核心之成分,位置亦应靠近核心,譬有多项定语之名词短语,其反映核心内在、稳定意义之修饰语宜靠近核心,例如:「大型搪瓷自动电力洗衣机」。若本应靠近核心者,反远离了,则宜采用显性标记,如「的」「地」「把」等字,例如:「渠在图书馆(认真)(看书)」vs「渠(认真[地])在图书馆(看书)」,后者必加「地」。又,可别度等级:旧信息>新信息、话题>评论、高指别性>低指别性、指别性>描写性、高生命度>低生命度、背景>图像、框架>焦点、大单位>小单位、全部>部分、大数目>小数目、有界>无界,等等。可别度高者,前置倾向大。词类亦有可别度:代词>名词>动词>形容词>虚词,其可别度高者前拉,其可别度低者后拉,故VN比NV紧密,AN比NA紧密。
【一般语序总结】主谓成句:(-)主(-)谓(-)(宾)(-)长定语后置:S+Rel+V+O+Rel语义靠近:外在/非限定/不相关→内在/限定/相关→核心可别度领先:可别度高的先说,VN与AN紧密
英文底状语最常出现于句末,而中文底状语则一般出现于主语前后,亦即动词、形容词之前。状语类型包括:表因由者,如「为/因/按…」等;表时地者,如「某时/某处」;表语气者,如「确实/居然」等;表幅度者,如「都/常/又」等;表否定者,如「没/不/别」等;表关涉者,如「对/就…」等;表情态者,如「认真/高兴」等;表数量者,如「一眼/一趟」等;表程度者,如「特别/有点」等。对译英文状语时,宜颠倒为之。文言中别有所谓的「状语后置」,但存争议,盖其有些为补语或谓语性质。文言语法固非本文讨论对象,但修辞上借鉴之,亦可起到调节语序之作用,如利用「以」「于」「之」「也」等字将状语后置。又,既然VO要緊密,兼且定語已多後置,然則狀語正可多前置,即用「狀+VO+定」格局。若是從句,便可前可後。
中文「中心语+补语」,中心语一般为动词、形容词或谓词性短语;补语由谓词性词语、数量短语、介词短语或副词充當。謂詞性詞語充當補語時,如果是形容詞則應去掉「~的」尾,如「掛(滿)」「做(對)」「洗(乾淨)」;如果是動詞作補語,便又與連謂近似,如「打(退)」「推(倒)」「做(成)」。
【定状补语序】多层定语顺序:领属—时地—指别—数量—行为—归属—内容—性状;多层状语顺序:因由—时间—地点—语气—幅度—否定—关涉—情态—数量;多层补语顺序:结果补语—时地或数量补语—趋向补语。
【前置定語順序直譯例】限制性>描繪性>分類性:(a great socialist) country「(一個偉大的社會主義的)國」、(a famous American) writer「(一著名的美國的)作家」;不密切>密切:a (clean old blue) shirt「(乾淨的舊的藍)襯衫」、a (small square new) table「(小的方形的新)桌子」;大類>中類>小類:a (French oak writing) table「(法國的橡木質的寫字)檯」、a (beautiful woolen swimming) suit「(漂亮的羊毛質的游泳)衣」。
须注意语序,如归属义与核心名词之关系比领属义与核心名词之关系更密切,故离核心名词更近,故说「我底属于自己之家」。但是,有时为了突出,会改变顺序,将要强调的成分提前,视修辞需要即可,此处不赘。
对译时为保原语序不变,可将一些不好调整之成分,改写为插入语。插入语除了可以用于引起注意、表消息来源、推测估量、总结、意想不到、客套外,还可以表话语性质、范围、强调、注释、关联或排除。如:seem innocent (to him)译作「(对渠而言)看似无辜」=「看似无辜,(对渠而言)」。
每一分句,若按主、谓两部计,则可插入标记词者无非三处,即句首、主谓之间、句尾。本方案所已言,定语从句有「夫/厥/之…」(首)、「…所…」(间)、「…者/底」(尾)三类,名词性从句有「夫/即…」(首