《すずめの戸締まり》究竟该怎么翻译|西安日语培训

  前一段时间新海诚的新作品《すずめの戸締まり》的预告片已经发布了,从预告片看《すずめの戸締まり》应该是《君の名は。》和《天気の子》故事的延续。预告片里你会发现有《君の名は。》和《天気の子》的场景。所以这次的故事肯定会和《君の名は。》和《天気の子》有联系。同样从预告片中我们也可以看出这又是一部每一帧都是壁纸的诚意之作。那么大家有没有好奇《すずめの戸締まり》究竟是什么意思呢?今天西安易学国际教育的小编就跟大家聊聊这个标题的解释。

  

  首先我们先解释一下「すずめ」。「すずめ」可以写作汉语的「雀」这个字,意思是麻雀。「戸締まり」可以翻译为锁门或者是关门。这样看这部作品的名字好像是《麻雀关门》。其实这个解释是不准确的。

  

  在日语中一般习惯用汉字「雀」来表示麻雀,而不用假名「すずめ」,所以这里「すずめ」,不应该翻译为麻雀。「すずめ」除开“麻雀”外也可以是「鈴芽」这两个字。这个词是没有意义的,就是人名。而新海诚也公布了这部作品的女主角的名字就叫铃芽。所以这里的「すずめ」就是指的女主的名字,我们把它翻译为“铃芽”。

  

  关于「の」相信对于多数人应该并不陌生,它在这里的含义相当于汉语“的”。

  「戸締まり」一词意思是“关门”。但是这里要注意这个关门和汉语中的“关门”是有区别的,汉语中的“关门”是动词,而「戸締まり」是一个名词,因此可以用在「の」之后。这里因为这个名词的“关门”导致这里不是很好翻译。这里如果直译过来就成了“铃芽的关门”十分的不通顺,也让人不明所以。

  现在大家公认的翻译是《铃芽户缔》,这个翻译就是日语汉字的强行拼接,这种翻译目前也很流行,但是缺点就是在不知道日文名字或者作品简介的时候,根本不知道这个《铃芽户缔》是什么意思。让第一次看到这个名字的人一头雾水。

  其实这里根据日语名称和作品内容,我们可以把《すずめの戸締まり》翻译成《铃芽的关门之旅》这既符合日语标题也符合影片内容。

  

  其实日语的翻译并不是要一个词一个词的翻译,因为日语的语法和汉语不同,如果按照逐字的翻译很可能造成语句不通顺。所以在日语翻译时要结合语境或者上下文把文字想表达的意思转换成汉语。并且调整成语句通顺的汉语句子。

  好了以上就是小编跟大家分享的全部内容,如果有想学习日语、意大利语、法语、俄语、德语、韩语、西班牙语的朋友可以私信或者在评论区留言告诉我呦!

  举报/反馈