206个新冠肺炎疫情相关词汇英语表达
206个新冠肺炎疫情相关词汇英语表达
一、疫情防控
1. 不麻痹、不厌战、不松劲
to remain vigilant and never slacken our efforts
2. 统筹推进疫情防控和脱贫攻坚
to coordinate epidemic control with poverty alleviation
3. 实行封闭式管控
to exercise management by sealing off entities
4. 网格化管理
digital management for a matrix of urban communities
5.《新冠肺炎疫情心理疏导工作方案》
Work Plan on Psychological Counseling for People Affected by COVID-19
6. 休舱
to close temporary treatment centers
7. 武汉市以外地区解除离鄂通道管控
Areas in Hubei, with the exception of Wuhan City, lifted outbound transport restrictions.
8. 武汉“解封”
to lift the lockdown in Wuhan
9. 临床前研究
preclinical research
10. 疫苗临床试验和上市使用
clinical trial and application of vaccines
11. 有效性和安全性研究
safety and efficacy studies
12. 机场处置专区
processing area for inbound passengers at the airport
13. 境外进京人员
travelers arriving in Beijing from overseas
14. 出入境防疫
epidemic prevention atborders
15. 暂时停止外国人持目前有效来华签证和居留许可证入境
to temporarily suspend the entry into China of foreign nationals holding valid visas or residence permits
二、合作抗疫
16. 打好新冠肺炎疫情防控全球阻击战
to fight an all-out global war against COVID-19
17. 打造人类卫生健康共同体
to build a global community of health
18. 各国应该联手加大宏观政策对冲力度。
Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact.
19. 减免关税、取消壁垒、畅通贸易
to cut tariffs, remove barriers, and facilitate the flow of trade
20. 健康丝绸之路
Silk Road of Health
21. 建立新冠肺炎疫情防控网上知识中心,向所有国家开放
to set up an online COVID-19 knowledge center that is open to all countries
22. 尽力阻止疫情跨境传播
to minimize cross-border spread
23. 开展国际联防联控
to make a collective response for control and treatment at the international level
24. 区域公共卫生应急联络机制
regional emergency liaison mechanisms
25. 全球公共卫生高级别会议
high-level meeting on international public health security
26. 全球公共卫生治理
global public health governance
27. 推广全面系统有效的防控指南
to promote control and treatment protocols that are comprehensive, systematic and effective
28. 有序安全的国际人员流动
orderly and safe flow of people between countries
29. 暂缓或减少留学人员等双向流动
to postpone or reduce the two-way flow of overseas students
三、对外援助
30. 道不远人,人无异国。(援助韩国,源自新罗旅唐学者崔致远)
Great distance cannot separate us;
We alllive in a united world.
31. 尼莲正东流,西树几春秋。(援助印度,源自玄奘)
By the Holy Lotus River
Where pure gold flows east.
Looking back to the western shore
At Buddha’s sacred grove for many thousands of autumns.
32. 青山一道,共担风雨。(援助日本,源自王昌龄)
Like themountain range stretches before you and me,
Let usshare common trials and hardships together.
33. 身若伏波,与子同海,若为落木,与子同枝,若为兰草,与子同室。(援助意大利,源自古罗马则学家塞涅卡)
We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.
34. 团结定能胜利。(援助法国,源自雨果)
United weshall overcome.
35. 团结就是力量。(援助比利时,源自其民族格言)
Unity is strength.
36. 亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲。(援助伊朗,源自古波斯诗人萨迪)
The sons of Adam are limbs of one, having been created of oneessence.
四、社会生活
37. 产教融合
to integrate the resources of enterprises with vocational schools and universities
38. 复工人员专列
special train for returning workers
39. 全国居民消费价格指数
CPI (consumer price index)
40. 人均可支配收入
per capita disposable income
41. 数字化健康证明
digital health certificate
42. 外地滞留在鄂人员安全有序返乡
People stranded in Hubei return home in a safe and orderly manner.
43. 务工人员安全返岗
Migrant workers return to their posts in security.
44. 线上职业技能培训
online vocational training
45. 预约进站
to make reservations at subway stations
46. 云选会 cloud jobfair
47. 候餐区 waiting area
48. 取餐区 serving area
49. 结账区 cashier desk
50. 分餐制
serving of individual dishes
51. 公筷公勺
serving chopsticks and spoons
52. 禁止面对面就餐
Diners are not allowed to sit face to face.
53. 停止接待群体性聚餐
Group meals are not allowed.
54. 推广分时段就餐
to allow consumers to dine at staggered times
55. 外卖服务
takeout services
56. 一客一用一消毒
disinfection after each serving
57. 一米线
one meter spacing in line (to wait in line at an interval of 1 meter)
五、职业群体
58. 白衣执甲、逆行出征
Heedless of their own safety, medical workers headed for the frontline against the virus.
59. 闻令即动、勇挑重担
to respond promptly when called upon and assume great responsibilities
60. 新时代最可爱的人
the most admirable people in the new era
61. 医务工作者是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄。
Medical workers are symbols of brightness and hope, the most beautiful angels and real heroes.
62. 战胜疫情的中坚力量
core forces in victory over the epidemic
六、医学词汇
63. 大流行病 pandemic
64. 散发病例 sporadic cases
65. 致病机理 pathogenesis
66. 刺突蛋白 spike protein
67. 动物源性病毒 zoonotic virus
68. 重大动物疫病
major infectious animal diseases
69. 高致病性禽流感
highly pathogenic avian influenza (HPAI)
70. 中间宿主
intermediate host
71. 轻症患者
patients with mild symptoms
72. 重症患者
patients in severe or critical condition
73. 无症状感染者
asymptomatic cases/infections; asymptomatic carriers of COVID-19
74. 新冠病毒检测为阳性/阴性
to testpositive/negative for the coronavirus
75. 磨玻璃影
ground-glass opacities
76. 可利霉素 carrimycin
77. 创伤后应激障碍 post-traumatic stress disorder (PTSD)
78. 综合性非药物性干预措施
comprehensive non-pharmaceutical interventions
79. 住院
to be hospitalized/be admitted to hospital
80. 转院
to transfer to another hospital
81. 出院
to be discharged from hospital
82. 毒性试验 toxicity testing
83. 动物试验 animal testing
七、其他词汇
84. 感染控制和流行病学专业人员协会
Association for Professionals in Infection Control and Epidemiology (APIC)
85. 实时发布 real-time updates
86. 生态环境部应急办
Emergency Management Office of the Ministry of Ecology and Environment
87. 有害垃圾 hazardous waste
88. 污水处理 sewage disposal
89. 药品集中采购
centralized procurement of drugs
90. 医疗废物处置能力
medical waste disposal capacity
91. 医疗废物日产日清
to ensure that medical wasteis treated on a daily basis
92. 心理创伤
psychological trauma
93. 默哀三分钟
to observe three minutes of silence to mourn the deceased
94. 全国哀悼日
a national day of mourning
95. 哀悼抗击肺炎疫情牺牲烈士和逝世同胞
to mourn martyrs who died in the fight against COVID-19 and compatriots who died of the disease
96. 全国和驻外使领馆下半旗致哀
National flags flew athalf-mast across the country and in all Chinese embassies and consulates abroad.
97. 网络祭扫服务
online tomb-sweeping services
98. 严格遵守祭扫预约规定 to strictly follow schedulingarrangements for tomb-sweeping
99. 疫情重灾区
epicenter of the outbreak
100. 入境口岸 port of entry
101. 抵制任何与病毒相关的污名
to reject any stigma associated with the virus
102. 妨害国境卫生检疫罪
crime of jeopardizing border quarantine security
八、疫情防控
控制传染源、切断传播途径to control the sources of infection and cut off the channels of transmission打破传播链to break the chains of transmission尽最大可能控制疫情波及范围to make every possible effort to curb the spread of the disease构筑群防群治的严密防线to build stringent lines of defense across society防控资源和力量下沉to channel both material and human resources down to the community level基层防控能力capacity for prevention and control at the community level医防结合Emphasis is neededon both prevention and treatment.强化公共卫生法治保障to strengthen the legal framework of public health统一的应急物资保障体系unified emergency supply system疫情防控重点地区key regions in epidemic prevention and control非疫情防控重点地区non-key regions; regions that are not critical in the epidemic prevention and control effort低、中、高风险地区low-, medium-, high-risk regions提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率to improve the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates紧紧扭住城乡社区防控和患者救治两个关键to focus on stemming the spread at the community level and having all patients cared for内防扩散、外防输出to prevent the coronavirus from spreading within the city/region or beyond外防输入、内防反弹to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic京津冀地区联防联控joint prevention and control efforts in the Beijing-Tianjin-Hebei Region对抗疫医务人员保护、关心、爱护to provide full protection and care to medical workers fighting against the epidemic统筹安排轮休to better schedule rotating shifts医务人员科学防护和培训scientific prevention and proper training for medical workers重点防控部位人员的物资保障to make sure that essential supplies can be rapidly directed to personnel in key posts药品和疫苗研发drugand vaccine development入境航班将分流至指定机场to redirect inbound flights to designate dairports第一入境点first point of entry境外输入关联病例cases resulting from virus carriers traveling from abroad; patients infected by virus carriers traveling from abroad入境人员闭环管理to ensure a seamless and hermetic process for managing the quarantine and monitoring of travelers arriving in China高度重视公共利益serious concern for the public good保持社交距离to enforce/practice social distancing解决好生活必需品供应的“最后一公里”问题to ensure the “last kilometer” delivery of daily necessities无本地新增病例to report no domestic cases; to report zero local cases; to record no locally transmitted infections疫情防控工作到了关键阶段The battle against the epidemic has arrived at a crucial moment.以武汉市为主战场的全国本土疫情传播已基本阻断The domestic coronavirus outbreak, centered in the city of Wuhan, has been contained in China/is now effectively undercontrol in China.坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targeted measures把握好防疫管控的度Moderation is required in epidemic prevention and control.在斗争一线考察识别干部to put officials to the test on the frontline对紧要关头当“逃兵”的干部要就地免职to remove from their posts officials who abandon the frontline at critical moments把问题解决在萌芽之时、成灾之前to eliminate risks at the source and resolving problems when they first appear战胜疫情to prevail over the epidemic; to beat the epidemic; to win the battle against the epidemic
九、经济社会发展
灵活复工to apply a flexible approach to the resumption of work恢复生产生活秩序to resume work and normal life统筹疫情防控和经济社会发展to coordinate epidemic prevention and control with economic and social development中国经济韧性强劲,内需空间广阔,产业基础雄厚China’s economy enjoys strong resilience, broad space for domestic demand, and a solid industrial foundation.形势积极向好The situation is witnessing positive changes.适时下调响应级别并实行动态调整to downgrade their emergency response level in due course and make dynamic adjustments将疫情对经济社会发展的影响降到最低to minimize the impact of the epidemic on social and economic development多种方式扩大产能和增加产量to expand capacity and increase output in a variety of ways阶段性、有针对性的减税降费政策phased and targeted tax and fee breaks财政贴息government interest subsidies缓缴税款deferment of taxes使用存量资金to tap into unallocated funds扩大地方政府专项债券发行规模to scale up the issuance of special bonds by local governments预算内投资结构structure of investment from the government budget为防疫重点地区单列信贷规模to set aside credit for key regions in epidemic prevention and control提供专项信贷额度to provide special credit lines减免小微企业贷款利息to cut or cancel interest rates on loans to small and micro businesses就业优先政策pro-employment policies减负、稳岗、扩就业并举to take multi-pronged measures, including reducing corporate burdens, keeping the payroll stable, and creating more jobs因地因企因人分类帮扶to provide assistance specifically designed to suit different regions, enterprises and people“点对点、一站式”直达运输服务point-to-point transport services多渠道灵活就业flexible employment through multiple channels线上登记失业和申领失业保险金online registration of unemployment and application for unemployment security insurance高校学生毕业、招聘、考录graduation and job placement of college students精准对接劳务输出地和输入地to accurately connect both ends of labor transfer扶贫龙头企业、扶贫车间enterprises and workshops that employ local workers and play a major role in poverty alleviation产销对接to coordinate production and sales解决好贫困地区农畜产品卖难问题to help farmers in poor areas solve difficulties in selling their produce and livestock建立健全防止返贫机制to establish a sound mechanism to prevent any return to poverty/prevent any relapse into poverty打通人流、物流堵点to smooth travel and logistics channels放开货运物流限制to lift cargo transport bans春季农业生产spring-seasonagricultural activities春耕备耕spring farming and preparation“米袋子”省长责任制和“菜篮子”市长负责制systems of holding provincial governors accountable for grain supplies and city mayors for daily food supplies农副产品生产、流通、供应production, distribution, and supply of agricultural products保障全国生活必需品市场总体稳定to maintain an overall balance in the market for daily necessities保持基本民生服务不断档to ensure the availability of basic public services用足用好合规的外贸政策工具to make full and best use of foreign trade policy tools简化通关手续to simplify procedures for customs clearance推出更多外汇便利化业务to offer more services to facilitate foreign exchange transactions严厉打击涉疫违法犯罪to take firm action against epidemic-related crimes
十、宣传发布
规范和完善信息发布机制to standardize and improve the information release mechanism广泛普及疫情防控知识to disseminate information on epidemic prevention and control推进疫情防控的好经验好做法to promote best practices in prevention and control from across the country及时回应社会关切to provide timely responses to public concerns疫情信息发布依法做到公开、透明、及时、准确The release of epidemic information must be open, transparent, timely and accurate as prescribed by the law.激发正能量to evoke positivity在全社会弘扬真善美to promote high moral standards throughout society提升网上传播能力to strengthen online communication适应公众获取信息渠道的变化to meet people’s evolving ways of acquiring information
十一、国际交流合作
中国-世卫组织联合考察专家组China-WHO Joint Missionon Coronavirus Disease 2019 (COVID-19)以电话、信函、声明等方式表示慰问和支持to express sympathy and support by telephone, letter or statement向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助to provide assistance within our capacity to other countries and regions affected by the pandemic迎难而上,勇敢应对to rise up to the challenge and respond to it bravely及时同国际社会分享信息timely sharing of information with the international community避免使某个国家或特定群体蒙受污名to avoid stigmatizing acountry or particular group呼吁采取紧急的、积极的行动to call for urgent and aggressive action加强国家间政策协调to enhance policy coordination between countries(向其他国家)提供抗疫物资to offer supplies in support of the fight against the pandemic派出医疗小组协助抗疫to send medical teams to help combat the coronavirus控制疫情永远不会太晚It is never too late to get the pandemic undercontrol.有效阻止疫情在全球蔓延to contain the global spread of the virus采取最全面、最严格、最彻底的防控举措to take the most comprehensive, rigorous and thorough measures对中国人民生命安全和身体健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献to act responsibly in protecting the safety and health of its people, and contributeto safe guarding global public health凝聚起战胜疫情的强大合力to form strong synergies to beat the pandemic守望相助、同舟共济to support each other/to stand closely together in difficult times
举报/反馈