中国版英雄远征,《哪吒之魔童降世》北美上映,翻译梗太多你爱吗

  嗨,亲爱的小伙伴们,我是你们爱动漫,致力于为动漫发光发热的倾酱!因为国产动画电影《哪吒之魔童降世》的大热,正值国漫崛起时刻,怎能不继续来为我们的国漫加油助力呢?倾酱当然要贡献属于自己的力量啦!

  这一期,来聊一聊《哪吒之魔童降世》走出中国,远征北美的事迹!风火疾行,跨海而至!目前《哪吒之魔童降世》不仅在国内的票房突破了44亿的大关,在北美的上映也已经正式展开,既然是走出国门,那么中文与英文的翻译就是非常重要的一环!

  当当!打出本期的主题:无处安放的翻译梗,这样的《哪吒之魔童降世》你还爱吗?

  还记得前几天上热搜的翻译梗吗?连人民日报都在征集“急急如律令”的英文翻译怎样才更贴切,既能保持中国语言文字的特色,又能简单易懂,让国外友人可以不费力的明白剧中人物表达的意思。

  广大网友的力量是庞大的,纷纷以祭出了脑洞版的翻译,以下翻译来源广大网友集思广益!倾酱只是想摘抄传颂一波。

  “急急如律令”变身“fast fast biu biu”!

  “沙子里面进眼睛了”变身“Eyes are in the sand”!

  来来回回千百遍,小爷也是很疲倦,直接变身“Back and forth thousands of times,the young Master is very tired”。

  哪吒的经典打油诗“我是小妖怪,逍遥又自在,杀人不眨眼,吃人不放盐,一口七八个,肚皮要撑破,茅房去拉屎,想起忘带纸”!

  很接地气的变成了“I am a little monster,with myself together,wanna kill ur mother,medium rare be better,eat a lot a time,and then never hunger,want to go to loo,has no paper”!

  我命由我不由天,哪吒版:“I am the master of my fate”!敖丙版“I am the captain of my soul”!

  有木有很魔性?也有点搞笑,但又总觉得差了点意思,中国汉语文字果然是博大精深啊!

  随后没多久,《哪吒之魔童降世》的官博在正式上映之前,发布了北美版的预告,中文原音版,配英文翻译。这样的文化输出还是很可以的!让世界再一次学习中国话!

  “哪吒就是魔丸”正式翻译“Nazha is the Demon Pill”!

  “去你的鸟命,我命由我不由天”正式版翻译“Forgot your fate!I'm the master of my own fate!”

  “若命运不公,就和他斗到底”正式翻译“If fate isn't fair,fight it till the end”!

  还有很多没有在预告中见到的翻译倾酱就暂时不说了,因为毕竟家里没矿,不能现在就去看一场带英文字幕的原片。

  不过相信将来在正式上映结束之后,网络版应该会带英文字幕的,到时候再看一场吧!

  怎么样?无处安放的翻译梗你接受到了吗?这样的《哪吒之魔童降世》,你还爱吗?反正倾酱是爱了!

  单选|英文版翻译你满意吗?

  满意不满意打开百度APP进行投票举报/反馈