“甩锅”的英文可真不是 “throw the pot”噢!这“锅”可不背……

  听说每个高分烤鸭都星标了新航道3分钟学雅思

  “人在工位坐,锅从天上来”

  有一种人

  功劳就往自己身上揽

  出了问题就到处甩锅

  真的是气不打一处来

  为什么世界上会有“甩锅精”

  这种令人讨厌的人存在???

  “甩锅”英文怎么说?

  大家常说的“甩锅”=“推卸责任”,即“企图将自身的矛盾转移到其他地方去,让别人来背黑锅的行为”,所以“甩锅”的英文不能直译为 "throw the pot"噢!!

  ▲ pin the blame on sb

  把责任推给,甩锅

  例如:

  You can't pin the blame on her - she wasn't even there when the accident happened.

  你不能甩锅到她身上,车祸发生的时候,她都不在那儿。

  I was angry when he tried to pin the blame on me!

  当他想甩锅给我的时候,我真的生气了。

  ▲ shirk/evade responsibility

  甩锅,推卸责任

  例如:

  He decided to shirk his responsibility.

  他想要逃避责任。

  They mutual shirk responsibility, you can well communicate with them.

  他们相互推卸责任,你只能好好的跟他们沟通。

  ▲ shift the blame to other shoulders

  把责任推给别人,甩锅

  【"blame"的基本意思是对于不端行为、过失、罪过等的“责备”,有时含斥责挑剔的意味,故也可译为“责怪,责难”】

  例如:

  Don’t shift the blame to other shoulders.

  不要推卸责任。

  ▲ pass the buck

  推卸责任

  例如:

  Every time something goes wrong, you try to pass the buck.

  每次有什么出错的地方,你总是把责任推给别人。

  She‘s always trying to pass the buck to me and I'm sick of it!

  她老是想甩锅,我非常讨厌这一点。

  被甩锅时

  你最想配什么表情呢?

  欢迎下方留言吖~~

  "我是你的粉丝” 说成 “I'm your fans” ?!大错特错啦!!

  歪果仁说“Good luck”居然不是“祝你好运”?!不知道就尴尬了……

  “I'm green ”千万别翻译成“我被绿了”!跟绿色一点关系都没有喔~~

  举报/反馈