《吉屋出租》La vie boheme歌词翻译、注释
《吉屋出租》是一部一旦离开了它的社会、文化背景就变得十分难以索解,甚至索然无味的音乐剧(尽管歌是好听的),特别这首La vie boheme是这种特点的集中体现。我敢说我还没看到过能让人通顺地理解这首歌的翻译(或许文广的字幕?但我当时没仔细看233),包括我自己也仍存有很多疑惑,但我想试着做一下这个工作。翻译中英对照,用的是舞台版的词,比电影版完整一些。【】里的是我的注释,对剧和文化背景熟悉的朋友不要嫌我啰嗦,不感兴趣的条目也可以跳过。
[WAITER:]
No, please no
Not tonight, please no
Mister, can't you go?
Not tonight, can't have a scene
不行,对不起真的不行
今晚不可以 对不起不可以
先生,你们能别来这吗?
今晚不行 不要在这里闹事
[ROGER:]
What?
什么?
[WAITER:]
Go, please go
You - Hello, sir!
I said no
Important customer
请快走吧
嘿 先生
我说了不行
今晚有重要的顾客
[MARK:]
What am I, just a blur?
那我算啥?我就这么微不足道?
[WAITER:]
You sit all night, you never buy!
你只是一晚上坐在这里什么都不买!
[MARK:]
That's a lie, that's a lie!
I had a tea the other day
你说谎,你说谎!
那天我点了一杯茶
[WAITER:]
You couldn't pay
但没钱结账
[MARK:]
Oh yeah...
是的...
[COLLINS:]
Benjamin Coffin III? Here?
本杰明·考芬三世怎么到这来了?
[WAITER:]
Oh no!
哦不!
[ALL:]
Wine and beer!
我们要酒!
[MAUREEN:]
The enemy of Avenue A
We'll stay
你这个A大道的公敌
我们就待这儿了
【《吉屋出租》的故事发生在美国纽约的字母城(alphabet city),这个区的特点是几条avenue都直接用A、B、C、D来命名。】
[COLLINS:]
What brings the mogul in his own mind
To the Life Cafe?
这位大人物怎么想到
来生活餐馆了?
【大人物指的是Benny的岳父,Mr.Grey。The Life Cafe是一家在现实中真实存在的店铺,据说作者Larson经常光顾这里。曾经一度可以在谷歌地图上找到这个地标,但根据网络上的信息判断,它现在已经关门大吉了。(圣地巡礼对象-1)】
[BENNY:]
I would like to propose a toast
To Maureen's noble try
It went well
让我们斟满酒
为Maureen高尚的尝试干一杯
进展得不错嗷
[MAUREEN:]
Go to Hell
去你的吧
[BENNY:]
Was the yuppie scum stomped?
Not counting the homeless
How many tickets weren't comped?
你们就这么恨我这个雅痞?
不算那些流浪汉
有多少张票不是你白送出去的?
[ROGER:]
Why did Muffy
为什么Muffy...
【Benny的老婆叫Alison,但Roger故意叫她Muffy,因为Muffy是一个比较刻板印象的富家女的名字。(这段来自美国人在论坛上的讨论)】
[BENNY:]
Alison
是Alison
[ROGER:]
..miss the show?
没来看表演?
[BENNY:]
There was a death in the family
If you must know
如果你非要知道的话
是因为我们有位家庭成员去世了
[ANGEL:]
Who died?
是谁?
[BENNY:]
Our Akita
我家的秋田犬
[BENNY, MARK, ANGEL, COLLINS:]
Evita
艾维塔
【Benny家的狗子叫艾维塔,显然是在玩讲阿根廷第一夫人的音乐剧《艾维塔》的梗。为啥是秋田犬呢?因为Akita和Evita很押韵呀】
[BENNY:]
Mimi, I'm surprised
A bright and charming girl like you
Hangs out with these slackers
Who don't adhere to deals
Mimi,你这么聪明又迷人的女孩
居然会和这些不守约定的懒汉混在一起
真是让我惊讶
【adhere to deals,有些想要讽刺艺术家们不愿搬出去让他建设他的“cyberland”吧,虽然事实上没人和Benny made any deal XD】
They make fun, yet I'm the one
Attempting to do some good
Or do you really want a neighborhood
Where people piss on your stoop every night?
他们只会开玩笑,而我才是那个
想做些好事的人
还是说你们真的想要住在这个
每晚都有人在你的门廊上撒尿的地方?
Bohemia, Bohemia's
A fallacy in your head
This is Calcutta
Bohemia is dead
波西米亚,波西米亚
是你们脑海中荒谬的想象
这里是加尔各答
波西米亚已经死了
【波西米亚人就是我们常说的吉卜赛人。在西方语言中(法语和英语,其他我也不懂x),波西米亚人或吉卜赛人本身就是一个浪漫的概念,在英语中,我们有形容词bohemian离经叛道的,在法语中,我们有兰波的诗句: Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien我会去到很远,很远的地方,就像个波西米亚人一样。但同时,这无疑也是在致敬《吉屋出租》的“原型”,普契尼的歌剧《波西米亚人》( La Bohème )。如果你看过这部歌剧,再对比一下《吉屋出租》中艺术家们的生活状态,以及作者Larson自己的生活轨迹,你会发现惊人的相似之处。】
【加尔各答是印度的一个城市,如果刻意用关键词搜索,在谷歌上确实可以找到“why Calcutta is so dirty”或者“India's dirtiest city”之类的信息,至于这座城市有没有成为美国的某阵文化风潮中的符号就不得而知了,我宁愿相信是因为加尔各答和波西米亚音节数相当且押韵才这么选择的。】
[MARK:]
Dearly beloved
We gather here to say our goodbyes
亲爱的各位
我们在此聚集,只为向她做最后的告别
[COLLINS & ROGER:]
Dies irae, dies illa
Kyrie eleison
Yitgadal veyitkadash
【这段就没必要翻译了,用宗教音乐烘托“葬礼”的庄严气氛。Dies irae dies illa是一首格里高利圣咏的开头两句,颇有诗经的起名风格。在网易云搜索就可以听到这首歌。值得一提的是在音乐剧《巴黎圣母院》中的《钟》这首歌里也出现了这首圣咏的名字,可以说是很知名了。其他两句的情况类似,就不赘述了。】
[MARK:]
Here she lies
No one knew her worth
The late great daughter of Mother Earth
On this night when we celebrate the birth
In that little town of Bethlehem
We raise our glass
You bet your ass, to
La vie Bohème
她躺在这里
没有人知道她的价值
这位已故的大地母亲的伟大女儿
在今夜,在这个我们庆祝耶稣
诞生在小镇伯利恒的夜晚
我们举起酒杯
敬波西米亚生活
【这位“大地母亲的伟大女儿”就是前文Benny说已经“死掉了”的波西米亚(精神)啦,不愧是即兴演出艺术家,你说死了我们就整个葬礼。大家都会唱欢乐颂:“欢乐女神圣洁美丽,灿烂光芒照大地”。但德语原本的歌词是这样的:Freude, sch?ner G?tterfunken, Tochter aus Elysium欢乐(女神),众神美丽的火花,极乐世界的女儿。和这里把波西米亚称作大地的女儿异曲同工(都是你脑补的啦)。】
【Bethlehem伯利恒是耶稣的出生地,熟悉圣经的朋友对此一定不陌生,这几句词相当于再次点出故事发生在圣诞。值得一提的是,“in that little town of Bethlehem”这句的曲调和一首叫做Little town of Bethlehem的儿歌完全一致,可以找来听听】
【bet your ass to:我们都知道you bet是“你说得没错”,那么要是连自己的屁股都赌上了,那自然是很有自信,“绝对没错”的意思,这里只为加强语气,不翻】
[ALL:]
La vie Bohème
La vie Bohème
La vie Bohème
La vie Bohème
波西米亚生活...
[MARK:]
To days of inspiration
Playing hooky
Making something out of nothing
The need to express
To communicate
To going against the grain
Going insane
Going mad
敬给我们灵感的日日夜夜
敬逃学
敬无中生有
敬表达欲
敬交流
敬打破常规
敬精神失常
敬发狂
【英语中to xx可以表示“敬xx”,这首歌的主题便是以许多个敬酒的对象组成的,可以类比毛不易《消愁》的副歌。以前看到有的翻译把它理解成to do something,这是不对的,至少也应该看到to后面是doing不是do吧】
【make something out of nothing有两个意思,其一是小题大做,纠结一些次要问题不放;其二是以无用的东西为材料创造出有价值的东西,其实二者都符合这首歌的主旨】
【go against the grain:grain有木头的纹理的意思,引申为人的脾气,性情,志趣。这里没有指出是against whose grain,所以可以理解成自己不断地突破以往的束缚,走出舒适区;也可以是做一些别人难以接受,打破常规的事情】
To loving tension, no pension
To more than one dimension
To starving for attention
Hating convention
Hating pretension
Not to mention, of course
Hating dear old Mom and Dad
敬热爱紧张感,敬不靠养老金苟活
敬不局限在一个维度
敬渴求关注
敬讨厌传统
敬讨厌装b
更不用说
敬讨厌亲爱的老爸老妈
To riding your bike
Midday past the three-piece suits
To fruits
To no absolutes
To Absolut
To choice
To The Village Voice
To any passing fad
敬骑着自行车
大中午与穿着西装三件套的人擦身而过
敬男同
敬没有绝对
敬绝对伏特加
敬选择
敬《乡村之声》
敬一切短暂的潮流
【从这一段开始,我不敢保证自己的解释是正确的,例如这段的no absolutes】
【西装三件套自然是社畜的标配啦,你看Mark一旦要去上班就一副如丧考妣的样子x】
【《乡村之声》是纽约的一份报纸,一开始出现在格林威治村地区,因而得名。不知道在美国华人中这个地区有无其他称呼,因为“乡村”不是很贴切。百度说格林威治村又叫西村,或许叫《西村之声》更好。这份杂志的观点很激进也很有创新性,尤其以其对同性恋的支持著称,每年六月都会刊发同志骄傲游行的特刊。我印象中本曲里提到的苏珊·桑塔格也曾为此报供稿。】
To being an us, for once
Instead of a them
敬身为我们的一员
而不是他们的一员
[ALL:]
La vie Bohème
La vie Bohème
波西米亚生活...
[MAUREEN:]
Is the equipment in a pyramid?
音响设备都收拾好了吗?
【这里指的当然是收拾之前over the moon的示威演出的设备。摞成金字塔的形状,是不是很形象】
[JOANNE:]
It is, Maureen
都好了,Maureen
[MAUREEN:]
The mixer doesn't have a case
Don't give me that face
调音台的壳子不见了
别给我摆脸色啊
【不懂音响设备,不是很确定】
[MR. GREY:]
Ahem
[MAUREEN:]
Hey, Mister
She's my sister
嘿先生
她是我姐们儿
[WAITER:]
So that's five miso soup
Four seaweed salad
Three soy burger dinner
Two tofu dog platter
And one pasta with meatless balls
所以你们点了五份味增汤
四份海带沙拉
三份大豆汉堡
两份豆腐拼盘
一份素肉丸意面
【对吃的也不太懂(你到底懂些什么),欢迎指正】
[A BOY:]
Ew
口区
[COLLINS:]
It tastes the same
反正尝起来都一样
[MIMI:]
If you close your eyes
只要捏着鼻子咽下去就好了
[WAITER:]
And thirteen orders of fries
Is that it here?
还有十三份薯条
就这些了吗?
[ALL:]
Wine and beer!
还有酒!
[MIMI & ANGEL:]
To hand-crafted beers made in local breweries
To yoga, to yogurt, to rice and beans and cheese
To leather, to didos, to curry vindaloo
To huevos rancheros and Maya Angelou
敬本地酿酒厂的自酿啤酒
敬瑜伽,敬优格,敬米饭,豆子和起司
敬皮革,敬假扬剧,敬辣咖喱肉
敬墨西哥煎蛋,敬玛雅·安杰卢
【虽然这首歌列举的事物的大体脉络是清晰的,但你真的很难不去寻思,“写歌的为了押韵果然什么都做得出来”,不然,你很难解释yoga和yogurt,Angelou和vindaloo为啥一起出现】
【玛雅·安杰卢:很难用某一个身份去概括她,但我一直把她当做一位诗人。她是一位黑人。大家可以去B站搜索她亲自念(或者说表演更好)自己的代表诗作Still I Rise】
[MAUREEN & COLLINS:]
Emotion, devotion, to causing a commotion
Creation, vacation
敬情感,敬风险,敬制造骚乱
敬创造,敬假日
[MARK:]
Mucho masturbation
敬打很多飞机
【这里我不是很确定。mucho是西班牙语的many,much的意思,所以字面上就是如此,不确定有无其他reference。现在在Urban dictionary上有这个条目了,并且也支持这种解释,姑且相信美国人自己的解读吧】
[MAUREEN & COLLINS:]
Compassion, to fashion, to passion
When it's new
敬同情,敬时尚,敬激情
趁它还没过去
[COLLINS:]
To Sontag
敬苏珊·桑塔格
【美国作家,当然她以写essay为主,不是写小说。她的影响力绝不限于文学(评论)界,相信大家听说过她的《疾病的隐喻》吧。她被作者致敬的原因大概是她对艾滋病发表了很多意见。】
[ANGEL:]
To Sondheim
敬史蒂芬·桑德海姆
【可能你不知道他是谁,但你一定听说过《理发师陶德》,还有《西区故事》。可能是我才疏学浅,这似乎是这首歌除了艾维塔之外唯一一个音乐剧reference?】
[FOUR PEOPLE:]
To anything taboo
敬一切禁忌事物
[COLLINS & ROGER:]
Ginsberg, Dylan, Cunningham, and Cage
敬阿伦·金斯堡,鲍勃·迪兰,莫斯·坎宁汉和约翰·凯奇
【阿伦·金斯堡(Allen Ginsberg)是美国诗人,所谓垮掉的一代的代表人物,他的代表作《嚎叫》...好吧我没有研究。但你如果在网易云搜他的名字,可以找到他亲自念《嚎叫》和《加州超市》的音频。
鲍勃·迪兰(Bob Dylan),诺贝尔文学奖得主,不用多介绍了吧
莫斯·坎宁汉( Merce Cunningham )是美国的舞蹈家; 约翰·凯奇( John Cage )是美国的作曲家,代表作是《四分三十三秒》,大家可以找来感受一下,荡涤一下心灵(确信)。这两位我不太熟,大家可以自己去了解啦】
【值得一提的是这两组人的关系和特点。坎宁汉和凯奇是终身的“浪漫伴侣”(摘自维基),而迪兰和金斯堡也是好友。除了迪兰(我不太了解)外,其他三人都是同性恋或至少有同性恋倾向。金斯堡除了是诗人外,也会写写唱唱歌,而迪兰作为歌手拿了诺贝尔奖文学奖自然不提,他的名字也来自英国诗人迪兰·托马斯(Dylan Thomas),两人都是诗人兼歌手,非常般配(x)。】
[COLLINS:]
Lenny Bruce
敬兰尼·布鲁斯
【兰尼·布鲁斯是美国的stand-up喜剧演员,表演中充满了对各种宗教、政治、种族、性别问题的讽刺,也有很多粗俗内容。他曾被纽约政府以淫秽的罪名审判。虽然在生前被定罪,本人也在40岁就早早离世,但他无疑为言论自由和后世的喜剧演员树立了标杆(而且现在死后也被免罪了)。】
[ROGER:]
Langston Hughes
敬兰斯顿·休斯
【美国黑人诗人、作家,哈莱姆文艺复兴的中心人物。休斯的作品大多描写黑人的生活,力求创造黑人的艺术。】
[MAUREEN:]
To the stage
敬舞台
[PERSON #1:]
To Uta
敬乌塔·哈根
【乌塔·哈根(Uta Hagen),美国女演员,不是很了解】
[COLLINS:]
To Buddha
敬佛陀
[PERSON #4:]
Pablo Neruda, too
也敬巴布洛·聂鲁达
【智利诗人,一生的经历非常传奇。大家可能在高中学过那首《我喜欢你是寂静的》:“我喜欢你是寂静的/仿佛你消失了一样”....】
[MARK & MIMI:]
Why Dorothy and Toto went over the rainbow
To blow off Auntie Em
桃乐西和托托飞跃了彩虹
从艾姆婶婶身边跑掉
【桃乐西是《绿野仙踪》的主角,托托是她的狗。over the rainbow又名 Somewhere Over the Rainbow ,是1939年电影版《绿野仙踪》中桃乐西唱的一首歌,家喻户晓。歌曲唱的是桃乐西幻想在彩虹的彼端有一个更加美好的世界。艾姆婶婶与桃乐西的关系一开始并不好,所以说她从婶婶身边跑掉——这很符合这首歌的反抗精神嘛。blow off有逃避某种职责/某个人的意思。】
[ALL:]
La vie Bohème
波西米亚生活
[MAUREEN:]
And wipe the speakers off before you pack
在装包之前别忘了把扬声器擦一擦
[JOANNE:]
Yes, Maureen
好的,Maureen
[MAUREEN:]
Well, hurry back
快点儿回来
[MR. GREY:]
Sisters?
姐们儿?
[MAUREEN:]
We're close
我们很铁
【“姐们儿”,还有这句话的翻译是我看某个中文版《吉屋出租》的译配看到的,我自己不够北方人想不出这么贴切的说法hhh】
[ANGEL, COLLINS, MARK, MR. GREY:]
Brothers!
(我们是)“兄弟”!
[MARK, ANGEL, MIMI & THREE OTHERS:]
Bisexuals, trisexuals, homo sapiens
Carcinogens, hallucinogens, men
Pee-wee Herman
German wine, turpentine, Gertrude Stein
Antonioni, Bertolucci, Kurosawa
Carmina Burana
双性恋,三性恋,智人
致癌物,致幻剂,人
皮威·赫曼
德国酒,松节油,格特鲁德·施泰因
安东尼奥尼,贝托鲁奇,黑泽明
布兰诗歌
【皮威·赫曼是美国的喜剧表演家、儿童节目主持人保罗·鲁本斯(Paul Reubens)在荧幕上塑造的一个角色,我的理解就是罗温·爱金森这个演员和憨豆这个角色的关系。】
【前面刚说了代表了垮掉的一代的阿伦·金斯堡,这里又来了创造了“迷茫的一代”这个概念的格特鲁德·施泰因。她是美国的文学家,但就像很多那个年代的文人一样,主要活跃在巴黎,而且众所周知他们都是朋友或朋友的朋友:施泰因,海明威,菲斯杰拉德,毕加索,庞德,辛克莱尔·刘易斯,詹姆斯·乔伊斯...具体可以参考海明威的《流动的盛宴》。】
【安东尼奥尼(Michelangelo Antonioni)、贝托鲁奇(Bernardo Bertolucci)和黑泽明(Akira Kurosawa)都是著名电影人,无需赘述。值得注意的是这三位导演都与东方有千丝万缕的联系:黑泽明本就是日本人,《罗生门》、《乱》和《七武士》成了多少西方人对东方最初的印象;贝托鲁奇拍了《末代皇帝》;安东尼奥尼更是因为纪录片《中国》闹了一场不小的风波(以及在线求这部片的中-意对照字幕T_T)。还记得余光中的《听听那冷雨》吗:“ 安东尼奥尼的镜头摇过去,摇过去又摇过来。残山剩水犹如是。皇天后土犹如是。纭纭黔首纷纷黎民从北到南犹如是”——所指为何,想必现在便很清楚了吧。】
【《布兰诗歌》是创作于十三世纪的拉丁语诗歌,19世纪时在巴伐利亚的一间修道院中被发现。后来,卡尔·奥尔夫(Carl Orff)为它谱了曲。可能你没有听说过《布兰诗歌》,但你一定记得曾经火遍网络的,传说中的“德国装甲师军歌”(当然完全是扯淡的):The Mass,它的原型是《布兰诗歌》中的一首O Fortuna(哦!命运),而且你也绝对听过!顺便私心推荐一下唱The Mass的The Era乐队,我超爱的!除了这首享誉世界的O Fortuna,我个人很喜欢另一首In Taberna(在酒馆中),游戏《王国风云2》中就出现了这首歌: https://music.163.com/#/program?id=1370397999&userid=1681062901 】
[ALL:]
To apathy, to entropy, to empathy, ecstasy
Vaclav Havel, The Sex Pistols, 8BC
To no shame, never playing the Fame Game
敬无情,敬无序,敬共鸣,敬狂喜
敬瓦克拉夫·哈维尔,性手枪和8BC夜店
敬无需羞耻,敬不追名求誉
【瓦克拉夫·哈维尔:捷克的文学家,政治家。我相信他能够进入这首歌最重要的是他是捷克斯洛伐克41年间第一位民选总统】
【性手枪是乐队,我是只知道米思达的替身的屑;8BC的意义就更不清楚了,难道是因为在纽约东村所以近水楼台先得月?】
[COLLINS:]
To marjuana
敬大妈
[ALL:]
To sodomy
It's between God and me
To S & M
敬基建
这是我和上帝之间的事
敬S&M
【只是我和上帝之间的事,你们多管闲事的人别来judge我的意思。】
[MR. GREY:]
Waiter... Waiter... Waiter!
服务员...服务员...服务员!
[ALL:]
La vie Bohème
波西米亚生活
[COLLINS:]
In honor of the death of bohemia, an impromtu salon will commence immediately following dinner. Mimi Marquez, clad only in bubble wrap will perform her famous lawn chair-handcuff dance to the sounds of iced tea being stirred
为了纪念波西米亚的死亡,晚饭后我们会立刻举办一场即兴沙龙。Mimi Marquez将只穿着泡沫包装纸,和着搅拌冰茶的声音,跳她有名的折叠椅手铐舞
【什么是lawn-chair handcuff dance实在是难以想象,但handcuff dance确实是可以找到看一看的。】
[ROGER:]
And Mark Cohen will preview his new documentary about his inability to hold an erection on high holy days
Mark Cohen会试映他关于自己不能在赎罪节博起的新纪录片
【The High Holy Days是犹太教最神圣的节日赎罪节,不是指圣诞节:别忘了Mark是犹太人,就连跳探戈都是跟犹太拉比的女儿学的x】
[MARK:]
Maureen Johnson, back from her spectacular one-night engagement at the eleventh street lot, will sing Native American tribal chants backwards through her vocoder, while accompanying herself on the electric cello, which she has never studied
Maureen Johnson刚在11号大街的广场完成了今晚出色的个人表演,她要用声音合成器倒唱美国原住民的部落圣歌,同时用电音大提琴给自己伴奏,虽然她从没学过怎么拉。
【之前介绍了每条avenue都用字母编号的字母城,但其实经过这里的每条street也都是用数字编号的。而Maureen的抗议演出地点就是“11号大街与A、B大道之间的广场”。】
【声音合成器其实之前我们已经见识过了,就是她在表演over the moon的时候那个鬼畜的人声伴奏】
[BENNY:]
Your new boyfriend doesn't know about us
你的新男朋友不知道我们之间的事
[MIMI:]
There's nothing to know
没有什么需要他知道的
[BENNY:]
Don't you think that we should discuss
不觉得我们该谈一谈吗
[MIMI:]
It was three months ago
事情都过去三个月了
[BENNY:]
He doesn't act like he's with you
他看起来心不在你身上
[MIMI:]
We're taking it slow
我们正在慢慢来
[BENNY:]
Where is he now?
那他现在在哪?
[MIMI:]
He's right - hmm
他就在-emmm
[BENNY:]
Uh huh...
[MIMI:]
Where'd he go?
他去哪儿了?
[MARK:]
And Roger will attempt to write a bittersweet, evocative song
Roger则在试着写一首苦乐交加,让人沉思的歌
That doesn't remind us of "Musetta's Waltz"
这个听起来绝对不像穆赛塔的华尔兹
【Musetta's Waltz是《吉屋出租》设定上的原型《波西米亚人》中的著名歌曲,Roger自己“写”的旋律正是这首歌,Mark这句话是一种讽刺,但也是作者的自嘲:这部剧“抄袭”《波西米亚人》可不止这一点呢,所有主要人物的名字都能和歌剧一一对应;大体的剧情走向一致,虽然肆虐的疾病从肺结核变成了艾滋;歌剧中另一首非常有名的曲子《冰凉的小手》,是Roger的原型Roldofo唱给Mimi的原型听的(也叫Mimi),而Light my Candle中Roger就专门有一句台词“cold hands”你的手好凉来致敬这首歌;而Mimi在这首歌的最后的词“they call me, they call me Mimi”他们叫我Mimi则是致敬歌剧中的另一首歌 Sì, mi chiamano Mimì 。有趣的是,《波西米亚人》公演于1896年,《吉屋出租》则恰好在整整100年后的1996年在百老汇公演(虽然off-broadway早些),正好分别处在两个世纪的末尾,是不是有些“at the end of the millennium”的悲伤感呢?】
[COLLINS:]
Angel Dumott Schunard will model the latest fall fashions from Paris while accompanying herself on the 10 gallon plastic pickle tub
Angel Dumott Schunard将展示巴黎秋季的最新时尚,并用一个十加仑的塑料腌菜桶为自己伴奏
[ANGEL:]
And Collins will recount his exploits as anarchist, including the tale of the successful reprogramming of the M.I.T. virtual reality equipment to self-destruct, as it broadcasts the words:
Collins将讲述他作为无政府主义者取得的成就,包括他成功将MIT的虚拟现实设备重新编码,让他们一边启动自我毁灭程序,一边广播道:
[ALL:]
"Actual Reality - ACT UP - Fight AIDS!"
“直面现实 行动起来 与艾滋作战!”
【Collins的Actual Reality学说是与所谓的Virtual Reality虚拟现实,也就是我们说的VR技术相对的。虽然VR的野心是有朝一日能够完美地模拟现实,我们也欣喜地看到了这一领域的诸多成果(尽管在作者写作这部音乐剧的时候,VR还在非常简陋的阶段),甚至virtual一词本身除了“虚拟的”之外也有“事实上的”、“很接近的”的意思,但虚拟的毕竟是假的,假的真不了。而Actual Reality,“直面现实”或“直面真实的现实”则是呼吁人们不要在科技的安乐窝里做鸵鸟了,放眼看看社会上的不公平、不合理,然后想着如何为世界做些改变吧——这也正是与艾滋病息息相关的social activist社会行动主义者贯彻的信条。这是我对Collins理论的理解。】
【ACT UP:虽然ACT UP本身作为“行动起来”是可解的,但事实上,它是 AIDS Coalition To Unleash Power 艾滋病力量解放联盟的缩写(不知有无官方中译),该组织成立于上世纪八十年代末。他们的诉求包括唤起全国对艾滋病的关注,更充分地获取艾滋病药物等。有兴趣了解的朋友可以在油管上找到这场运动的核心人物Peter Staley的访谈。提到这些运动就不得不提到Social Activism:用一位行动主义者在TED演讲上的话来说,一言以蔽之,社会行动主义就是用自己积极的行动来推动社会改变,让社会变得更好。】
[BENNY:]
Check!!
结账!!
[MIMI:]
Excuse me, did I do something wrong?
I get invited, then ignored all night long
是我做错了什么事吗?
我被你邀请来了,但一整晚你都在忽略我
[ROGER:]
I've been trying, I'm not lying
No one's perfect, I've got baggage
我一直在努力,我没说谎
没人是完美的,我身上有包袱
[MIMI:]
Life's too short, babe, time is flying
I'm looking for baggage that goes with mine
生命短暂,人生苦短
我们都有包袱,只要合得来不就好了吗
[ROGER:]
I should tell you
我应该告诉你
[MIMI:]
I've got baggage too
我也有我的包袱
[ROGER:]
I should tell you
我应该告诉你
[BOTH:]
Baggage
Wine
包袱
我们
[OTHERS:]
..And beer!
要酒!
[MIMI:]
AZT break
该吃AZT了
【AZT,抗艾滋药。正是前述的ACT UP运动让AZT的价格大大下调,使更多人能够吃得起。不禁让人想起《我就是药神》。】
[ROGER:]
You?
你也有?
[MIMI:]
Me. You?
我有。你也有?
[ROGER:]
Mimi