你知道吗?仓央嘉措“不负如来不负卿”,还有另外一个版本
你知道吗?仓央嘉措“不负如来不负卿”,还有另外一个版本
西藏的六世达赖喇嘛仓央嘉措是西藏最著名的一位诗人,虽然仓央嘉措才活了短短二十四岁,但是他的诗却被人们广为流传,不但在西藏有很大的影响力,还被翻译成上百种文字流传于国内外。
在仓央嘉措的诗作中,最具有代表性的就是为人们所熟知的是那首“不负如来不负卿”。
曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。世间安得双全法,不负如来不负卿!
这首诗形象生动地表达了身为活佛的仓央嘉措对美好爱情的渴望和作为活佛的无奈之情。就像人们常说的那样,仓央嘉措即使一个活佛,也是一个情僧,就是因为这一首诗。“世上安得两全法,不负如来不负卿”,这是多么美好的一个愿望啊,但是忠孝尚且难两全,更何况身为活佛的仓央嘉措了。最终的结果是既负了如来也负了卿,导致玛吉阿米惨死。
今天我们探讨的是关于这首诗背后的故事。喜欢仓央嘉措的朋友都知道,仓央嘉措的诗都是藏文,我们看到的都是后人翻译成汉文的,“不负如来不负卿”也是如此。藏文版的“不负如来不负卿”我没有见过,见了也看不懂。
从古至今,翻译仓央嘉措诗歌的人很多,最具有代表性的是曾缄和于道泉。曾缄就是“不负如来不负卿”的译者,他翻译的仓央嘉措的诗歌都是四句七言诗。
这里面还有一个故事,曾缄第一次读到仓央嘉措的诗集是于道泉翻译的版本。曾缄认为于道泉翻译的语言过于平实,文采不足,于是他就是翻译了仓央嘉措的诗集。曾缄说的话这正好和这篇文章的题目有关。
同样是“不负如来不负卿”,于道泉是这样翻译的,
若随美丽姑娘心,今生便无学佛份,
若到深山去修行,又负姑娘一片情。
如果单纯来看这两首诗的话,于道泉翻译的版本的确没有曾缄翻译的有诗意,甚至说他翻译的没有曾缄翻译的有才情。从“焚行”、“倾城”、“如来”、“卿”这些用词中我们可以看出曾缄的诗更具有文艺气息,尤其是“不负如来不负卿”一句,形象生动地表达了仓央嘉措内心地矛盾。
但是你千万不要误会,笔者并没有说于道泉翻译的诗不好,更没有说于道泉没有曾缄有才学。于道泉和曾缄同样都是学问大家,只是他们的风格不同,一个是阳春白雪,一个是下里巴人而已。不信的话,我们来看一下这首诗。仓央嘉措的另一首代表作《十诫诗》,两个人有不同的版本。
于道泉版本:
第一最好不相见,如此便可不相恋。第二最好不相知,如此便可不相思。
曾缄版本:
但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相诀绝,免教生死作相思。
于道泉翻译的“相见不相思”,后来经过后人的增补变成了家喻户晓的《十诫诗》;曾缄翻译的“相见不相思”倒是“泯然于众人”了。
最后我还有说两点:第一点就是仓央嘉措的诗写得确实好,因为他的诗在西藏非常受欢迎;第二点,无论是曾缄和于道泉都是上个世纪的学问大家,他们都是真正做学问的人,只是阳春白雪,各有各的特点而已。
笔者这里有一本曾缄译本《仓央嘉措情诗集》,我想系统地介绍仓央嘉措的情诗给大家,不知道诸君是否喜欢,如果诸君喜欢的请留言给笔者,不胜欢喜!
举报/反馈