《阿Q正传》百周年学术研讨会举办 聚焦中国经典的国际传播

  「本文来源:北京青年报官网」

  12月2日下午,为纪念鲁迅重要作品《阿Q正传》发表一百周年,《阿Q正传》百周年国际学术研讨会在北京语言大学召开。国内外专家学者先后发表主题演讲,围绕《阿Q正传》的文本研究、域外翻译、戏剧改编、动漫创意和文化交流等方面做了深入地跨界对话和学术研讨。

  北京鲁迅博物馆原副馆长陈漱渝认为,《阿Q正传》是沟通人类心灵的经典之作,在高速发展的现代社会更是有着普遍意义,警醒国人需要冲破思想牢笼,充分发挥个性。

  中国人民大学教授孙郁演讲的题目是《难以注释的阿Q》,他从阿Q形象,叙事手法和哲学思考等多个方面,阐释了《阿Q正传》和作者态度的复杂性,这一文本的特点在有助于激活汉语表达,融合东西文明。

  北京鲁迅博物馆研究员姜异新则聚焦海外译介传播史,就百年来《阿Q正传》在欧洲和亚洲等多地的文本旅行作了细致地梳理,指出该作品代表了中国新文学的高度,具有译介起点高、政治色彩强、读者辐射面广等突出特色。

  韩国外国语大学教授朴宰雨系统地梳理了《阿Q正传》在韩国的翻译史脉络和代表性成果,有53种之多,进而分析了译者随时代变化调整的翻译策略和话语风格。朴教授在演讲最后提到,希望以文学翻译为桥梁,促进中韩两国的文化交流走向新高峰。

  复旦大学教授郜元宝谈到鲁迅的两种自信,一方面是借对阿Q的反思,批评扭曲的、病态的自信;另一方面是鲁迅具有谦逊低调的行事风格,肯定这种中国脊梁式的自信。他提议充分认识二者,建立当代文化自信的基石。

  北京外国语大学教授李雪涛从国民性问题切入,考察了鲁迅笔下“国民性”概念的日本因素和德国源头,并由文学书写深入到思想辨析,指出阿Q形象的国民性隐喻兼具中国特征与世界影响。

  湖南师范大学特聘教授、德国维藤海德克大学汉学研究中心主任吴漠汀系统梳理了《阿Q正传》在西方的接受情况,该作品曾被翻译成30多种文字,被改编成话剧、电影、芭蕾舞等多种艺术形式。西方世界多将阿Q看作是悲剧英雄,不同的译者和编者根据当地民众的阅读需求和舆论环境添加了新的理解。

  中国人民大学教授夏可君结合拓片和文字两种艺术表达形式,以《阿Q正传》中阿Q与小D的“龙虎斗”为线索,提炼出鲁迅文本中时常具有两种对立力量,反映出鲁迅思想的复杂性和想象力。

  北京语言大学教授李玲强调阿Q形象的意义远远超过“精神胜利法”,鲁迅对阿Q既有深刻的批判,也有深切的同情。对昏聩阿Q的批评,表现出鲁迅洞察自我处境的独特意识,以及继承和超越传统的深刻性。

  中央美术学院退休教师许国庆为我们讲述了许幸之三次改编《阿Q正传》为六幕话剧的故事,他的演讲提供了珍贵的史料,如戏单、剧照、剧本等信息,呈现出丰富的改编史及民众对该剧的喜爱程度。

  《阿Q正传》经久不衰,历久弥新。《阿Q正传》百年学术研讨会的召开,关注前沿理论和热点问题,聚焦中国经典文学作品的当代价值和海外传播情况,展现出鲁迅作品和思想在当下社会和文明传承中的深刻意义。

  文/北京青年报记者 张恩杰

  编辑/乔颖

  举报/反馈