"public school"理解为“公立学校”,难道这还有错?

今天,小沃接着分享

比较常见但容易理解错误的词组

真的是很容易犯错的!

"public school"理解为“公立学校”,难道这还有错?


1

public school≠公立学校

"public school" 在美国 是“公立学校”的意思

这里的 "public" 是就是指“公用的”

就是 "public fund" (公共资金)支持的学校

但在英国

"public school" 却是 “很贵的私立学校”

虽然这里的 "public" 也是“公用的”意思

但它是指“入学资格公用”

只要你付得起钱就能上

"public school"理解为“公立学校”,难道这还有错?


She told me that her first day at the public school was memorable.

她跟我说她在这所公立学校的第一天很难忘

They can t afford the tuition of public school.

他们付不起私立学校的学费

2

public company≠公共公司

"public company" 不是字面上所理解的“公共公司”

因为这里的 "public" 指的是 “公司股票可公开买卖”

简单来说,就是大家常说的“上市公司”

由此,也引出来近似的一个表达 "go public"

它是“(公司)上市” 的意思

"public school"理解为“公立学校”,难道这还有错?


In a public company, the value is the market price of the stock.

在上市公司中,它的价值就是股票的市场价格

Facebook hasn t filed to go public.

Facebook 暂未提交上市申请


3

public servant≠公共的仆人

其实是指“在政府机关为人民办事的人”

也就是大家所说的“公务员”

"public school"理解为“公立学校”,难道这还有错?


He was determined to become a public servant.

他下决心要成为一名公务员

Many youths take a public servant exam to compete for a steady job.

很多年轻人考公务员是为了争一份稳定的工作

4

public eye≠公共的眼睛

字面意思是“公共的眼睛”

但注意,这里的 "eye" 不能理解为“眼睛”

它是“关注;视野”的意思

所以它应该翻译成“公众视野;公众关注”

"public school"理解为“公立学校”,难道这还有错?


Actors really can t do much without being in the public eye, because their every move is noticed and scrutinized.

没有公众的关注,演员们真的做不了什么,因为他们的一举一动都受到关注和审视

5

public purse≠公共钱包

其实它的意思是指“国库(政府的钱)” !

"public school"理解为“公立学校”,难道这还有错?


The money could simply go into the public purse, helping to lower taxes.

这笔钱可以直接划入公共资金,帮助降低税收

The research of postgraduates is often supported by money from public purse.

研究生的科研经费通常有政府来支付