独家 | 2017第8期!中国语言服务业一周简报(总第27期)

编者按

每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为语言服务行业的垂直门户,译世界进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》(原题《中国语言服务行业动态一周简报》),为业内人士提供参考。本期报告覆盖了3月11日-3月17日的资讯。欢迎关注!

C

ONTENTS

目录

重要事件

·本周要点

·事件预告

翻译出版

产品前沿

重要观点

行业数据

Part 1

重要事件

本周要点

第一届全国农林院校外语学院院长高级论坛在京举行

3月11日,第一届全国农林院校外语学院院长(系主任)高级论坛在中国农业大学东校区举行。本次论坛由中国农业大学外语系主办,中国农业大学教务处协办。来自全国各农林院校外语学院二十位院长、系主任出席了会议,论坛围绕农业院校外语教学和外语学科发展进行了广泛而热烈的讨论。

北京大学外国语学院资深教授胡壮麟发表了题为"从中国外语教育看农业院校的外语教学"的报告,华南农业大学院长黄国文教授的报告主题是"农业院校外语专业创新和发展思考",中国人民大学外国语学院贾国栋教授探讨了《大学英语教学指南》的继承性和创新性,《中国翻译》杂志执行主编杨平博士探讨了翻译专业教育和产学研的结合。此外,会议还举办了两场主题分别为"农林高校外语教育与学科发展"和"外语教师的发展与外语课程标准化"的分论坛。

陕西省"一带一路"语言服务及大数据平台服务网站上线

3月16日,陕西省"一带一路"语言服务及大数据平台服务网站上线仪式在秦汉新城举行,同时中译语通科技(陕西)有限公司挂牌成立,此举成为政产学研各界共同推进"一带一路"建设的重要成果。

据了解,2016年5月15日,陕西省人民政府外事办公室、西安外国语大学、中译语通科技(北京)有限公司和西咸新区秦汉新城管委会,在2016丝绸之路博览会暨第20届东西部贸易洽谈会上签署了《陕西省"一带一路"语言服务及大数据平台合作框架协议》,短短10个月时间,该平台成功落地。

厦门市公共场所英语标识翻译评审专家委员会成立

为迎接2017年9月即将在福建厦门召开的2017年金砖国家领导人第九次会晤,推动厦门国际化城市建设、提升厦门城市标识国际化水平,厦门市翻译协会受命成立"厦门市公共场所英语标识翻译评审专家委员会",对各类公示语英语翻译进行研讨和审核。日前,厦门市翻译协会正式对外公布了专家委员会成员,中华全国归国华侨联合会顾问唐闻生、中国翻译协会常务副会长黄友义为顾问,厦门大学外文学院院长张龙海、厦门市外侨办高级翻译曾金吉、厦门市翻译协会会长韦忠和、华侨大学外国语学院院长毛浩然、集美大学外国语学院院长黄锐、厦门理工学院外国语学院院长张跃军、台湾翻译学会理事长苏正隆任委员会主任成员。

四川语言资源保护工程启动 2017年将完成34个方言采集

3月15日,2017年四川语言资源保护工程启动。据悉,四川省今年将完成34个四川方言调查点数据采集工作,其中国家点10个,省点24个。在大力推广普通话的同时,也要科学保护方言,这是新时期语言文字工作的重要抓手。语言资源保护工程是利用现代化技术手段,开展以语言资源调查、保存、展示和开发利用等为核心的重大语言文化工程,将建成大规模、可持续增长的多媒体语言资源库,成为四川省"十三五"和第一个一百年的语言标志性成果,将全面提升我省语言资源保护和利用水平。

事件预告

翻译技术教学探究与创新研讨会将于3月25日在上海召开

由《上海翻译》指导、Atril solutions中国区办事处主办的翻译技术教学探究与创新研讨会将于3月25日在上海召开,自2007年我国首次设立翻译硕士专业学位(MTI)以来,至今已整整十年,十年来,各培养单位在师资建设、学生数量、科学研究等方面都取得了明显的进步,而翻译技术在现代翻译实践终的作用日益凸显。下一个十年,翻译教育如何通过翻译技术融入现代语言服务市场,翻译教学如何借助信息技术实现自动化,是需要教育与市场共同关注的焦点。会议将围绕探索高校应用型翻译人才培养进行交流探讨。

第二届翻译技术高层论坛将于4月1日在豫召开

第二届翻译技术高层论坛暨河南省高校翻译技术联盟协同创新研讨会将于4月1日在郑州航空工业管理学院召开。本次会议由中国翻译协会语言服务行业创业创新中心指导、郑州航空工业管理学院主办、河南华译教育咨询有限公司协办。

会议议题包括:翻译技术与语言服务、翻译技术与语言资产、翻译技术与人才培养、语料库技术与教学应用、翻译技术与本地化服务、河南省高校翻译技术联盟协同创新等。参会演讲的嘉宾包括南京大学教授蔡新乐、上海交通大学外国语学院教授胡开宝、中国翻译协会秘书处副处长罗慧芳、北京外国语大学高级翻译学院教授李长栓、同济大学外国语学院教授李梅、广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心云山青年学者王华树、上海佑译信息科技有限公司执行副总裁王志涛、北京大学语言信息工程系副系主任俞敬松、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会秘书长赵军峰等。

语言大数据联盟2017年会将于4月7-8日在广州召开

4月7—8日,语言大数据联盟(Language Big Data Alliance,LBDA)将在广州召开年会。本次年会由语言大数据联盟主办,广东外语外贸大学和中译语通科技(北京)有限公司联合承办。届时,除联盟各理事单位代表、院校专家学者、政府官员参加以外,还有众多全球行业内享有盛誉的外籍嘉宾出席。

首届英语教学与测评学术研讨会暨"中国基础教育外语测评研究基金"启动仪式将于4月13-15日在京举行

为进一步推动新形势下中国基础教育阶段外语教学的改革与发展,促进学术成果服务于教学实践,北京师范大学外国语言文学学院外语测试与评价研究所和外语教学与研究出版社定于2017年4月13日-15日在北京共同举办"首届英语教学与测评学术研讨会",并联合启动"中国基础教育外语测评研究基金"项目。会议旨在为研究人员和一线教师搭建交流平台,推动学术成果与教学实践的深层互动,推进先进的教学与测评理念在实践中的应用,促进语言测评与教学的融合与发展。会议主要议题包括:中国英语能力等级量表的建设与应用、诊断测评的研究与实践、课堂评价与教师评价素养、高中英语教学改革与评价等。

全国MTI教指委2017年年会将于4月14-15日在上海召开

据悉,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、中国学位与研究生教育学会翻译专业学位工作委员会主办,同济大学外国语学院承办的全国翻译专业学位研究生教育指导委员会2017年工作会议和全国翻译专业学位研究生教育2017年年会将于4月14-15日在同济大学召开。

本次年会的主题为"下一个十年:MTI教育的传承与创新",分论坛议题包括:翻译课程建设与创新、MTI教育专业特色建设与发展、翻译硕士专业学位教育的师资发展途径、翻译实践与实习基地建设、本地化与翻译技术及翻译管理人才培养等。据了解,本次年会还将特设"海上论坛"版块,探讨近年来MTI教育关注的热点话题:校企合作与新技术在口译中的应用。来自业界企业和高校的代表将共同探讨校企合作新思路。

第九届中国翻译职业交流大会将于4月22日召开

第九届中国翻译职业交流大会将于4月22日在北京师范大学召开,部分受邀嘉宾将于21日提前出席大会的预热活动。大会预热活动中颇为引人关注的是"MTI教育十周年暨国际应用翻译高峰论坛",此外还有"携手全球女性,共同推进本地化"的本地化行业未来展望特色活动。

在4月22日会议正式举行当天,将分为全球经济国际化背景下的国际化人才培养;翻译职业和机器翻译技术;企业国际化、产品和服务本地化、内容多语翻译;翻译教育与语言教育技术方案交流4大主题论坛。此外,还将举办"语言服务行业与翻译教育的未来"专题圆桌论坛,将围绕语言服务行业发展趋势预测与应对策略;语言服务技术变革与生产管理模式的变化;未来翻译教育与人才培养模式的预测和准备;未来翻译教学内容、课程规划与教学技术几大方向进行探讨交流。

知识产权出版社第三期全国专利翻译师资培训将于4月24-28日举行

为适应新经济形势下国家对翻译人才尤其是专利翻译人才的需求,助力国家一带一路战略实施,知识产权出版社在全国高等院校范围内,面向基于专利翻译英语方向的师资培训,同小高一同探索实践应用型人才培养方案,特于4月24-28日在郑州大学外国语学院举办第三期专利翻译师资培训,全面讲解面向专利基础知识、专利翻译技巧于专利翻译实践等内容。培训由知识产权出版社有限责任公司翻译事业部主办、郑州大学外国语学院承办、河南华译教育咨询有限公司协办 。

上海交通大学美国Highline学院第一届高校英语课堂教学研讨会将于5月17-19日在上海举行

由上海交通大学外国语学院与美国Highline学院联合主办的第一届高校英语课堂教学研讨会将于5月17-19日在上海举行。会议将为广大高校英语教师提供一个开放互动的学习交流平台,以提高英语课堂的教学质量和效率。

会议研讨主题包括:信息化分层分级大学英语教学体系构建,校本英语水平测试的设计、开发、实施与后效,培养学生创造力的课堂活动,培养学生批判性思维的课堂任务,作文课堂的有效教学与学习,课堂教学模型,信息技术在课堂中的应用,实用课堂教学技巧,以及课堂教学研究案例展示。

第七届海峡"两岸四地"翻译与跨文化交流研讨会将于10月召开

为了进一步推动海峡两岸翻译与跨文化交流学科的发展,促进海峡两岸学界同行的交流与合作,提升海峡两岸翻译与跨文化交流在国际上的影响力,把握翻译与文化研究的新动向、新特点和新趋势,定于2017年10月27-29日在河南省郑州大学召开第七届海峡"两岸四地"翻译与跨文化交流研讨会。

届时,海峡"两岸四地"翻译与跨文化交流系列会议指导委员会胡庚申主席、中国译协仲伟合常务副会长、中国跨文化交际学会孙有中会长、台湾翻译学会蓝月素会长、台湾辅仁大学跨文化研究所杨承淑所长、香港翻译学会陈德鸿会长、澳门翻译联合会毛思慧理事长将应邀与会并召开执委会工作会议。本系列会议前六届主办单位(北京清华大学外文系、澳门理工学院语言暨翻译高等学校、台湾辅仁大学跨文化研究所、香港浸会大学翻译研究中心、武汉华中师范大学外国语学院和台湾长荣大学翻译学系)也将委派代表应邀与会交流。

研讨会主题为翻译与跨文化交流:进展与提升,分议题包括:

1.翻译理论研究的回望与前瞻;

2.翻译、跨语言、跨文化与跨学科研究;

3.语言、文化、交际、社会、语言服务与翻译生态系统研究;

4.翻译理论与翻译实践研究;

5.翻译与跨文化交流的界面研究;

6.翻译学科的定位、未来与发展;

7.MTI教育的问题、现状与前景;

8.海峡"两岸四地"的翻译行业交流与合作研究等。

Part 2

翻译出版

第46届伦敦书展举办 多部汉学著作首发

英国当地时间2017年3月14-16日,第46届伦敦书展在伦敦奥林匹亚会展中心举办。书展期间,由国际出版商协会举办的主题为"数字出版时代,科技引领未来"(Successful Publishing Resources & Technologies for the Future)的国际教育论坛备受关注。本次论坛专门面向教育行业的出版商及科技提供商,旨在寻求在产业及国际市场中的发展,并邀请了来自英国Ixxus公司出版与媒体首席顾问Carl Robinson、芬兰Otava公司的Teuvo Sankila、波兰SuperMemo World公司的Alicja Jannkowiak、中译语通科技(北京)有限公司CEO于洋等著名业内嘉宾,参与主题为"出版社如何利用科技以确保生存"(How Publishers Embrace Technology to ensure Survival)的高端对话环节。

书展上,多位国际知名汉学家的著作还进行了首发,包括德国汉学家顾彬的《忆当年》、印度汉学家狄伯杰的《中印情缘》以及英国汉学家迈克尔·狄龙参与编写的《简明中国历史读本》等,是中国出版集团公司推出的"外国人写作中国计划"系列的新书。中国出版集团下属的中译出版社当天还与瑞典汉学家林西莉、法国著名汉学家白乐桑签署了"外国人写作中国计划"两本新书的约稿协议。

著名作家重译经典 "作家榜复活名著计划" 曝光

就在第11届作家榜揭榜前夕,一个"复活名著计划"率先曝光。作家榜品牌创始人、大星文化董事长吴怀尧透露,两年前作家榜团队内部就成立了一个独立部门--"作家榜致敬名著小组",在全球范围内大规模签约杰出的诗人作家,致敬翻译全球经典名著。据透露,为了彻底打破旧的局面,经过两年的积累筹备,作家榜团队已经签约了法国政府骑士勋章奖得主树才翻译《小王子》、中国先锋作家标杆人物鲁羊翻译《老人与海》、波比小说奖得主徐淳刚翻译《月亮与六便士》、荣获美国艾奥瓦大学荣誉作家称号的诗人董继平翻译《了不起的盖茨比》、荣获意大利总统勋章获得者张密翻译《爱的教育》等,正式曝光"复活计划"。

世界最长史诗《格萨尔》藏译汉项目正在进行,预计2018年底完成

据不完全统计,《格萨尔》全传至少有226部,200多万诗行,远比之前常说的世界最长史诗《摩诃婆罗多》要长很多,因而《格萨尔》也是迄今为止世界上最长的史诗。目前,西藏自治区重大文化工程《格萨尔》藏译汉项目正在紧锣密鼓地进行当中,初步计划将于2018年底完成。目前《艺人桑珠说唱本》的翻译出版工作,首批通过终审的5部已出版,包括《天界篇》 、《木岭之战》、《白热山羊宗》、《丹玛青稞宗》和《其日珊瑚宗》。今年计划出版《木雅黄金宗》等5部。

Part 3

产品前沿

谷歌发布语言处理框架SyntaxNet升级版,识别率提高25%

谷歌日前发布了 SyntaxNet 的一项重大升级内容。该公司宣称此项升级结合了其在多语种语言理解问题上几乎一年的研究成果,这项成果现已开放给任何感兴趣来搭建文本处理与理解系统的人。升级的核心是一项可以使得对输入语句的丰富变体进行学习成为可能的新技术。具体而言,此项升级扩展了 TensorFlow,使 TensorFlow 可以允许多层次语言结构的联合建模,而且,它也让 TensorFlow 允许在一个句子或文档处理的过程中动态创建神经网络架构。

世界首款即时翻译耳机Pilot接受预定

世界首款即时翻译耳机Pilot现在开始接受预定,价格是 249 美金,并且确认在夏天会正式出货。Pilot 即时翻译耳机,通过蓝牙技术连接智能手机;左耳机负责即时接收对方的语言,并传送到手机专用 App 翻译,再把翻译结果传到右耳机读出。目前这款产品支持五种语言,分别是英语、法语、意大利语、葡萄牙语和西班牙语。而中文的,需要等到明年才行。不过这应该是个挑战巨大的工程。另外,翻译的流畅度还有待确认,翻译的效果还取决于云端处理的速度。Pilot 神奇耳机除了具备翻译能力外,也可以当作一般音乐耳机使用;提供红、黑、白共三款颜色选择。

Part 4

重要观点

翻译家许渊冲:从心所欲不逾矩

许渊冲把他的翻译理论归结为"真"与"美"两个字。借用孔子名言"从心所欲不逾矩",许渊冲说,"不逾矩"是不违反客观规律,是重"真",始终保持科学态度;"从心所欲"是要发挥主观能动性,是重"美",始终坚持艺术态度。许渊冲强调,中文翻译成西方文字,尤其要追求"美",因为英、法、德、意等西方主要语言之间相互翻译,对等率接近90%,因此翻译的时候一般来说按照科学的态度"不逾矩"就可以了。但中文与西方语言有很大不同。中文与西方文字互译,对等率只有一半左右。在对等的时候,翻译要讲究"真",要"不逾矩";但在不对等的时候,就不能只局限于转述原文的意思了,这时候,要想方设法用艺术的语言把原文的美翻译出来,不仅要追求内容的真,还要追求艺术的美,做到"从心所欲"。(人民日报)

李宇明:跨文化人才如何培养?

全球化是经济一体化带动而形成的世界发展大趋势。它冲击着国界和文化疆界,既带来了文化的大汇聚,也引发了各种文化冲突。面对如此之文化时局,文化意识逐渐自觉,逐渐形成了维护文化多样性的国际共识。在全球化和文化多元化的世界大潮中,联合国教科文组织、欧盟等国际组织以及世界上许多国家,都在探索跨文化人才培养的问题,提出了"世界公民""全球教育""国际理解教育"等教育理念。跨文化人才不仅需要多语能力和文化知识,而且需要文化包容态度和文化整合能力。跨文化人才的培养,需要树立"多语主义"理念,实行三语教育或四语教育制度;需要重视"译"这种跨文化交际能力的培养;需要深植本土文化之根,以防在多元文化中出现"文化迷失"。"植根"的根本之策在于整合优化本土文化,使中华文化强大起来,为国人在不同文化间行走备上充实的行囊。(《文化软实力研究》)

于洋:人工智能和大数据对出版行业影响显著而深远

英国当地时间2017年3月14-16日,第46届伦敦书展在伦敦奥林匹亚会展中心举办。中译语通科技(北京)有限公司CEO于洋受邀参与了主题为"出版社如何利用科技以确保生存"(How Publishers Embrace Technology to ensure Survival)的高端对话环节。

于洋表示,规模化的数据以及对规模化数据的开发和利用,成为数字时代发展的一个新趋势,而随着人工智能和大数据技术的飞速发展,对于出版行业的影响也是显著而深远的。在数字出版时代,利用大数据技术,借助多语种情感分析、知识图谱等先进技术捕捉全球热点话题,分析全球出版业IP动态,监测全球图书、作者、出版社的信息,并能预测销售趋势,对于出版行业的选题策划以及营销评价分析等有着重要作用。此外,大数据技术的应用,将成为出版业转型升级的重要工具,对出版管理、编务和营销产生深刻影响。(译云公众号)

Part 5

行业数据

27.6%的受访从业者未获得任何翻译证书

针对受调查者翻译证书获得情况的调查发现,通过全国翻译专业资格(水平)考试并获得证书的从业者占比最多,为61%,而获得全国外语翻译证书、上海外语口译证书、澳大利亚翻译和口译资格证书和其他证书的比例相对小得多,为0.8%至5.7%不等。还有27.6%的受访者表示尚未获得任何翻译证书,原因可能包括:受访者翻译能力尚有欠缺,未达到通过考试所需要的水平;受访者已是资深的从业者,认为没有寻求翻译认证的必要;翻译证书考试本身可能不够完善,例如缺少专业分类,导致某一专业领域的资深翻译者反而难以通过目前的考试。

部分受调查者未获得任何翻译资格证书,说明现有的翻译资格证书并非从业门槛。接受深访的翻译企业负责人也表示翻译资格证书仅作为企业招聘人才的参考,企业对求职者有专门的能力测试。这些都说明现有翻译证书考试还有需要进一步完善的地方,目前难以完全作为从业门槛。(《2016中国语言服务行业发展报告》)

绝大多数从业者收入集中在3000至15000元区间内

针对专职语言服务从业者(以翻译人员为主)的收入情况,本研究调查发现:月薪3001至5000元、5001至7000元、7001至10000元的从业者占比相当,分别为20.3%、22%和23.6%,月薪10001至15000元的从业者占比为17.9%,与较低收入层次的从业者相比较少,而月薪在3000元以下和在15001元以上的专职从业者占比偏少,分别只有9.8%和6.5%。这说明,专职从业者的收入虽然存在一定分化,但是处于两极的从业者占比都不高,绝大多数专职从业者的收入集中在3000至15000元这一区间内。(《2016中国语言服务行业发展报告》)

【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】

出品:译世界编辑部

责编:张婷

声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。

推荐阅读

独家 | 2017第7期!中国语言服务业一周简报(总第26期)

独家 | 2017第6期!中国语言服务业一周简报(总第25期)

独家 | 2017第5期!中国语言服务业一周简报(总第24期)

独家 | 2017第4期!中国语言服务业一周简报(总第23期)

独家 | 2017第3期!中国语言服务业一周简报(总第22期)

您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:。